Alvin és a Mókusok - Vissza A Kőkorszakba - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Alvin és a Mókusok - Vissza A Kőkorszakba




Vissza A Kőkorszakba
Назад в каменный век
A véresszájú nem csak egyszerûen ajtóstól házba rontott,
Кровожадный не просто ворвался в дом, вышибив дверь,
Célzott és megnyomta a Scud rakéta inditó gombot,
Он прицелился и нажал на кнопку запуска ракеты Скад,
Minden ember emlékez majd a demokrácia szent harcára,
Каждый человек будет помнить о священной борьбе за демократию,
Csak a gyermeküket óvóknak fagyott a rémület az arcára,
Только на лицах тех, кто защищал своих детей, застыл ужас.
Céloz és tûz, mosolyogsz és a tévéd elõtt ülsz,
Целься и стреляй, ты улыбаешься и сидишь перед телевизором,
Azt hiszed, hogy két kontinenssel arrébb megmenekülsz.
Ты думаешь, что сбежишь, перебравшись через два континента.
Így a békés ember is felbőszülve merénylõvé válhat,
Так и мирный человек, разъяренный, может стать террористом,
Nem tudni ötven év múlva kit neveznek majd terroristának.
Неизвестно, кого через пятьдесят лет будут называть террористом.
[Refrén:]
[Припев:]
Vissza a kõkorszakba, rajzolhatsz barlangfalakra,
Назад в каменный век, рисуй на стенах пещер,
Nem lesz szükség szavakra. [ennyi volt, kész]
Слова не понадобятся. [вот и всё, конец]
Ember után majom alakra, tőrt és landzsát faragva,
Вслед за человеком - обезьянья наружность, вырезать ножи и копья,
Talán akkor majd megszáll a józan ész.
Может быть, тогда воцарится здравый смысл.
Virágzó fegyvergyárak,
Процветающие оружейные фабрики,
Kedvezõ gyógyszerárak,
Благоприятные цены на лекарства,
Mutatók égbe szállnak,
Показатели взлетают до небес,
Vannak akik jól járnak,
Некоторым хорошо живется,
Mért nem tied az elsõ szerep?
Почему не ты играешь первую скрипку?
Mért nem te ugrasz az elsõ helyen?
Почему не ты прыгаешь впереди всех?
Mért van az, hogy öt ember ítélkezhet a világ sorsa felett?
Почему пять человек могут вершить судьбы мира?
[Refrén]
[Припев]
Orditanék, de nincs kinek, lelked gonosz, szíved jéghideg,
Хотелось бы кричать, но некому, твоя душа зла, твое сердце холодно как лед,
Reménykedhetsz, de minek? Nem könyörülsz meg senkinek.
Можешь надеяться, но зачем? Ты не проявишь милосердия ни к кому.
Ledönthetsz bálványokat, összetörhetsz álmokat,
Ты можешь свергать идолов, разрушать мечты,
Szétszakíthatsz családokat, a kilõtt golyó nem válogat.
Разлучать семьи, выпущенная пуля не выбирает.
Áltathatod magad nincs remény, népírtásra van engedély,
Ты можешь обманывать себя, надежды нет, есть разрешение на геноцид,
Az atombunker se kõkemény, és mindez alig pár személy,
Даже атомный бункер не крепок, и все это - дело рук нескольких человек,
Szállj magadba az Istenért, az emberért, a gyermekért,
Возьмись за ум, ради бога, ради человека, ради ребенка,
Az asszonyért, a holnapért, a hazáért,
Ради женщины, ради завтрашнего дня, ради родины,
Magadért, magadért, magadért, magadért!
Ради себя, ради себя, ради себя, ради себя!





Writer(s): Istvan Pasztor


Attention! Feel free to leave feedback.