Lyrics and translation Alvin és a Mókusok - Vissza A Kőkorszakba
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vissza A Kőkorszakba
Назад в каменный век
A
véresszájú
nem
csak
egyszerûen
ajtóstól
házba
rontott,
Кровожадный
не
просто
ворвался
в
дом,
вышибив
дверь,
Célzott
és
megnyomta
a
Scud
rakéta
inditó
gombot,
Он
прицелился
и
нажал
на
кнопку
запуска
ракеты
Скад,
Minden
ember
emlékez
majd
a
demokrácia
szent
harcára,
Каждый
человек
будет
помнить
о
священной
борьбе
за
демократию,
Csak
a
gyermeküket
óvóknak
fagyott
a
rémület
az
arcára,
Только
на
лицах
тех,
кто
защищал
своих
детей,
застыл
ужас.
Céloz
és
tûz,
mosolyogsz
és
a
tévéd
elõtt
ülsz,
Целься
и
стреляй,
ты
улыбаешься
и
сидишь
перед
телевизором,
Azt
hiszed,
hogy
két
kontinenssel
arrébb
megmenekülsz.
Ты
думаешь,
что
сбежишь,
перебравшись
через
два
континента.
Így
a
békés
ember
is
felbőszülve
merénylõvé
válhat,
Так
и
мирный
человек,
разъяренный,
может
стать
террористом,
Nem
tudni
ötven
év
múlva
kit
neveznek
majd
terroristának.
Неизвестно,
кого
через
пятьдесят
лет
будут
называть
террористом.
Vissza
a
kõkorszakba,
rajzolhatsz
barlangfalakra,
Назад
в
каменный
век,
рисуй
на
стенах
пещер,
Nem
lesz
szükség
szavakra.
[ennyi
volt,
kész]
Слова
не
понадобятся.
[вот
и
всё,
конец]
Ember
után
majom
alakra,
tőrt
és
landzsát
faragva,
Вслед
за
человеком
- обезьянья
наружность,
вырезать
ножи
и
копья,
Talán
akkor
majd
megszáll
a
józan
ész.
Может
быть,
тогда
воцарится
здравый
смысл.
Virágzó
fegyvergyárak,
Процветающие
оружейные
фабрики,
Kedvezõ
gyógyszerárak,
Благоприятные
цены
на
лекарства,
Mutatók
égbe
szállnak,
Показатели
взлетают
до
небес,
Vannak
akik
jól
járnak,
Некоторым
хорошо
живется,
Mért
nem
tied
az
elsõ
szerep?
Почему
не
ты
играешь
первую
скрипку?
Mért
nem
te
ugrasz
az
elsõ
helyen?
Почему
не
ты
прыгаешь
впереди
всех?
Mért
van
az,
hogy
öt
ember
ítélkezhet
a
világ
sorsa
felett?
Почему
пять
человек
могут
вершить
судьбы
мира?
Orditanék,
de
nincs
kinek,
lelked
gonosz,
szíved
jéghideg,
Хотелось
бы
кричать,
но
некому,
твоя
душа
зла,
твое
сердце
холодно
как
лед,
Reménykedhetsz,
de
minek?
Nem
könyörülsz
meg
senkinek.
Можешь
надеяться,
но
зачем?
Ты
не
проявишь
милосердия
ни
к
кому.
Ledönthetsz
bálványokat,
összetörhetsz
álmokat,
Ты
можешь
свергать
идолов,
разрушать
мечты,
Szétszakíthatsz
családokat,
a
kilõtt
golyó
nem
válogat.
Разлучать
семьи,
выпущенная
пуля
не
выбирает.
Áltathatod
magad
nincs
remény,
népírtásra
van
engedély,
Ты
можешь
обманывать
себя,
надежды
нет,
есть
разрешение
на
геноцид,
Az
atombunker
se
kõkemény,
és
mindez
alig
pár
személy,
Даже
атомный
бункер
не
крепок,
и
все
это
- дело
рук
нескольких
человек,
Szállj
magadba
az
Istenért,
az
emberért,
a
gyermekért,
Возьмись
за
ум,
ради
бога,
ради
человека,
ради
ребенка,
Az
asszonyért,
a
holnapért,
a
hazáért,
Ради
женщины,
ради
завтрашнего
дня,
ради
родины,
Magadért,
magadért,
magadért,
magadért!
Ради
себя,
ради
себя,
ради
себя,
ради
себя!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Istvan Pasztor
Attention! Feel free to leave feedback.