Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cómo Chove Miudiño
Wie es leise nieselt
Como
chove
miudiño,
Wie
es
leise
nieselt,
Como
miudiño
chove;
Wie
es
leise
nieselt;
Como
chove
miudiño
Wie
es
leise
nieselt
Pola
banda
de
Laíño,
Drüben
bei
Laíño,
Pola
banda
de
Lestrove.
Drüben
bei
Lestrove.
Misteriosa
regadeira
Geheimnisvoller
Gießbach,
Fino
orballo
no
chan
pousa
Feiner
Sprühregen
senkt
sich
auf
den
Boden
Con
feitiña
curvadeira,
Mit
anmutiger
Biegung,
Remollando
na
ribeira
Benetzt
am
Ufer
Frol
por
frol,
chousa
por
chousa.
Blume
um
Blume,
Feld
um
Feld.
Semellando
leve
gasa
Einem
leichten
Schleier
gleich,
Que
sotil
o
vento
move,
Den
der
Wind
sacht
bewegt,
En
frotantes
ondas
pasa
In
schwebenden
Wellen
zieht
er
dahin,
Refrescando
canto
abrasa,
Erfrischt
alles,
was
brennt,
O
que
o
sol
ardente
crobe.
Was
die
glühende
Sonne
bedeckt.
¡Que
inchadiña
branca
vela
Welch
geschwollenes
weißes
Segel
Antre
os
millos
corre
soa,
Zwischen
den
Maisfeldern
allein
dahineilt,
Misteriosa
pura
estrela!
Geheimnisvoller
reiner
Stern!
Dille
o
vento
en
torno
dela:
Der
Wind
flüstert
ihm
zu:
Palomiña,
¡voa!,
¡voa!
Täubchen,
flieg!,
flieg!
Como
chove
miudiño,
Wie
es
leise
nieselt,
Como
miudiño
chove;
Wie
es
leise
nieselt;
Como
chove
miudiño
Wie
es
leise
nieselt
Pola
banda
de
Laíño,
Drüben
bei
Laíño,
Pola
banda
de
Lestrove.
Drüben
bei
Lestrove.
¡Como
chove
miudiño
Wie
es
leise
nieselt
Polas
veigas
de
Campaña!
Über
die
Auen
von
Campaña!
¡Cal
se
enxugan
de
camiño
Wie
trocknen
unterwegs
Os
herbales
de
Laíño!
Die
Kräuterwiesen
von
Laíño!
¡Como
a
Ponte
en
sol
se
baña!
Wie
die
Brücke
sich
in
der
Sonne
badet!
Os
que
son
nela
nacidos,
Diejenigen,
die
dort
geboren
sind,
Os
que
son
dela
mimados,
Diejenigen,
die
von
ihr
verhätschelt
wurden,
Lonxe
dela
están
doridos
Fern
von
ihr
sind
sie
von
Schmerz
erfüllt,
Porque
van
de
amor
feridos
Weil
sie
von
Liebe
verwundet
sind
Por
quen
fono
amamantados.
Für
die,
von
der
sie
genährt
wurden.
Polos
fillos
a
nai
tira,
Nach
ihren
Kindern
sehnt
sich
die
Mutter,
Xorda,
triste,
plañideira,
Stumm,
traurig,
klagend,
Xeme,
chora,
e
mais
sospira,
Sie
stöhnt,
weint
und
seufzt,
E
non
para,
hastra
que
os
mira
Und
ruht
nicht,
bis
sie
sie
sieht
Ben
chegar
por
derradeira.
Endlich
wohlbehalten
ankommen.
¡Probe
nai,
canto
te
quero!
Arme
Mutter,
wie
sehr
ich
dich
liebe!
¡Nai
tamén,
¡ai!,
da
nai
miña!
Mutter
auch,
ach,
meiner
Mutter!
O
teu
chan
de
amor
prefiero,
Deinen
Boden
der
Liebe
ziehe
ich
vor,
A
canto
hai
grande
ou
severo
Allem,
was
groß
oder
erhaben
ist
En
toda
a
terra
xuntiña.
Auf
der
ganzen
vereinten
Erde.
¿Como
non
si
ora
estou
vendo,
Wie
sollte
ich
nicht,
wenn
ich
jetzt
sehe,
Nun
paisax
de
prata
e
rosas,
In
einer
Landschaft
aus
Silber
und
Rosen,
Canto
a
vida
foi
querendo,
Was
das
Leben
so
sehr
begehrte,
Cos
meus
ollos
remexendo
Mit
meinen
Augen
durchsuchend
Memoriñas
cariñosas?
Zärtliche
Erinnerungen?
Como
chove
miudiño,
Wie
es
leise
nieselt,
Como
miudiño
chove;
Wie
es
leise
nieselt;
Como
chove
miudiño
Wie
es
leise
nieselt
Pola
banda
de
Laíño,
Drüben
bei
Laíño,
Pola
banda
de
Lestrove.
Drüben
bei
Lestrove.
¡Como
chove
miudiño
Wie
es
leise
nieselt
Polas
veigas
de
Campaña!
Über
die
Auen
von
Campaña!
¡Cal
se
enxugan
de
camiño
Wie
trocknen
unterwegs
Os
herbales
de
Laíño!
Die
Kräuterwiesen
von
Laíño!
¡Como
a
Ponte
en
sol
se
baña!
Wie
die
Brücke
sich
in
der
Sonne
badet!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Amancio Prada Prada
Attention! Feel free to leave feedback.