Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soberano Esposo Mío
Mein souveräner Bräutigam
Soberano
Esposo
mío,
ya
voy,
dejadme
llegar;
no
me
deis,
Mein
souveräner
Bräutigam,
ich
komme
schon,
lasst
mich
ankommen;
weist
mich
nicht
ab,
Señor,
desvío,
para
que
entre
en
vuestro
mar
este
pequeñuelo
río.
Herr,
damit
in
Euer
Meer
dieser
kleine
Fluss
eintreten
kann.
Socorredme,
dulce
Esposo,
y
dad
la
debida
palma
a
mi
cuidado
amoroso
Helft
mir,
süßer
Bräutigam,
und
gebt
die
gebührende
Palme
meiner
liebenden
Sorge,
Para
que
descanse
el
alma
en
los
brazos
de
su
Esposo.
damit
die
Seele
in
den
Armen
ihres
Bräutigams
ruhen
kann.
Vuestros
brazos
me
daréis,
que
si
a
pediros
me
atrevo,
Eure
Arme
werdet
Ihr
mir
geben,
denn
wenn
ich
es
wage,
Euch
zu
bitten,
Es
porque
no
miraréis
a
lo
mucho
que
ya
os
debo
y
poco
que
me
debéis.
geschieht
es,
weil
Ihr
nicht
auf
das
viele
schauen
werdet,
was
ich
Euch
schon
schulde,
und
das
wenige,
was
Ihr
mir
schuldet.
Cumplid,
Esposo,
los
conciertos;
quitando
al
alma
los
brazos
(lazos?),
Erfüllt,
Bräutigam,
die
Abmachungen;
indem
Ihr
der
Seele
die
Fesseln
(lazos)
nehmt,
Serán
mis
abrazos
ciertos,
pues
que
por
darnos
abrazos
tenéis
los
brazos
abiertos.
werden
meine
Umarmungen
gewiss
sein,
denn
um
uns
Umarmungen
zu
geben,
habt
Ihr
die
Arme
geöffnet.
Si
Vos
los
brazos
me
dais,
yo
os
doy
el
alma
en
despojos,
y
pues
ya
me
la
sacáis,
Wenn
Ihr
mir
die
Arme
gebt,
gebe
ich
Euch
die
Seele
als
Beute,
und
da
Ihr
sie
mir
schon
entreißt,
Volved,
mi
Cristo,
los
ojos
a
quien
el
alma
lleváis.
wendet,
mein
Christus,
die
Augen
zu
der,
deren
Seele
Ihr
davontragt.
Pues
el
corazón
os
di,
denme
esas
llagas
consuelo;
entre
el
alma
por
ahí,
Da
ich
Euch
das
Herz
gab,
mögen
mir
jene
Wunden
Trost
spenden;
die
Seele
trete
dort
ein,
Pues
son
las
puertas
del
cielo
que
se
abrieron
para
mí.
denn
es
sind
die
Pforten
des
Himmels,
die
sich
für
mich
öffneten.
Huéspedes
tenéis,
y
tales
que
no
sé
si
he
de
caber;
Ihr
habt
Gäste,
und
solche,
dass
ich
nicht
weiß,
ob
ich
hineinpasse;
Mas
puesta
en
vuestros
umbrales
quepa
esta
pobre
mujer
entre
tantos
cardenales.
Aber
an
Eurer
Schwelle
platziert,
möge
diese
arme
Frau
zwischen
so
vielen
Kardinälen
Platz
finden.
Mi
alma
vive
de
manera,
guardando
de
amor
la
ley,
que
en
Vos
su
remedio
espera,
Meine
Seele
lebt
so,
das
Gesetz
der
Liebe
hütend,
dass
sie
in
Euch
ihr
Heilmittel
erwartet,
Pues
tiene
tal
Agnus
Dei
colgado
a
su
cabecera.
denn
sie
hat
solch
ein
Agnus
Dei
an
ihrem
Kopfende
hängen.
Por
vuestra
me
recibid,
no
miréis
a
mi
pobreza;
si
irse
segura
decid;
mas,
Nehmt
mich
als
die
Eure
an,
schaut
nicht
auf
meine
Armut;
entscheidet,
ob
sie
sicher
gehen
soll;
aber,
Pues
bajáis
la
cabeza,
diciéndome
estáis
que
sí.
da
Ihr
den
Kopf
neigt,
sagt
Ihr
mir
Ja.
Ahora
es
tiempo
que
veamos
adónde
llega
el
querer,
si
es
verdad
que
nos
amamos,
Jetzt
ist
es
Zeit,
dass
wir
sehen,
wohin
die
Liebe
reicht,
ob
es
wahr
ist,
dass
wir
uns
lieben,
Pues
ya
me
vengo
a
esconder
entre
este
árbol
y
sus
ramos.
denn
ich
komme
schon,
mich
zwischen
diesem
Baum
und
seinen
Zweigen
zu
verstecken.
Siendo
así,
Esposo
sagrado,
entre
aquesas
ansias
bravas
válame
vuestro
cuidado,
Da
es
so
ist,
heiliger
Bräutigam,
inmitten
jener
wilden
Sehnsüchte
möge
mir
Eure
Fürsorge
beistehen,
Pues
me
asgo
a
las
aldabas
por
que
me
valga
el
sagrado.
denn
ich
klammere
mich
an
die
Türklopfer,
damit
mir
das
Heiligtum
(Zuflucht)
helfe.
Desta
postrer
despedida
yo
no
temo
el
dolor
fuerte
si
con
Vos,
mi
Cristo,
Vor
diesem
letzten
Abschied
fürchte
ich
nicht
den
starken
Schmerz,
wenn
ich
mit
Euch,
mein
Christus,
Asida
a
la
hora
de
la
muerte
tengo
en
mis
manos
la
vida.
verbunden
zur
Stunde
des
Todes
das
Leben
in
meinen
Händen
halte.
Si
en
las
manos
tengo
a
Vos
con
regalos
soberanos,
ya
estamos
juntos
los
dos,
Wenn
ich
Euch
mit
souveränen
Gaben
in
den
Händen
halte,
sind
wir
schon
beide
zusammen,
Pues
que
Dios
está
en
mis
manos
y
yo
en
las
manos
de
Dios.
denn
Gott
ist
in
meinen
Händen
und
ich
bin
in
den
Händen
Gottes.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Amancio Prada
Attention! Feel free to leave feedback.