Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eu
nasci
numa
cidade
que
em
verso
Ich
wurde
in
einer
Stadt
geboren,
die
in
Versen
Escreveu
alguém
que
foi
berço
Jemand
beschrieb
als
die
Wiege
Dos
caminhantes
do
mar
Der
Seefahrer
Ah,
vivi
entre
pardais
e
andorinhas
Ah,
ich
lebte
zwischen
Spatzen
und
Schwalben
E
gaivotas
ribeirinhas
Und
Möwen
am
Ufer
Que
andam
no
céu
a
cantar
Die
am
Himmel
singend
ziehen
Terra
bem
nobre
e
leal
Du
edle
und
treue
Stadt
Tu
és
o
castelo
da
proa
Du
bist
die
Festung
am
Bug
Da
velha
nau
Portugal
Des
alten
Schiffes
Portugal
Cheiram
a
sal
os
teus
ares
Deine
Lüfte
riechen
nach
Salz
Deus
pôs-te
as
ondas
aos
pés
Gott
legte
dir
die
Wellen
zu
Füßen
Porque
és
tu
a
rainha
dos
mares!
Denn
du
bist
die
Königin
der
Meere!
Foi
ali
que
pra
brincar
com
o
demônio
Dort
war
es,
wo,
um
mit
dem
Teufel
zu
spielen,
Veio
até
nós
Santo
Antônio
Der
Heilige
Antonius
zu
uns
kam,
Que
tão
asceta
insular
Dieser
so
weltabgewandte
Asket
Eu
abri
nos
brandis
do
airado
Ich
fand
in
luftiger
Höhe
Uma
voz
feita
ao
fado
Eine
für
den
Fado
geschaffene
Stimme
Nesta
canção
popular
In
diesem
Volkslied
Terra
bem
nobre
e
leal
Du
edle
und
treue
Stadt
Tu
és
o
castelo
da
proa
Du
bist
die
Festung
am
Bug
Da
velha
nau
Portugal
Des
alten
Schiffes
Portugal
Cheiram
a
sal
os
teus
ares
Deine
Lüfte
riechen
nach
Salz
Deus
pôs-te
as
ondas
aos
pés
Gott
legte
dir
die
Wellen
zu
Füßen
Porque
és
tu
a
rainha
dos
mares!
Denn
du
bist
die
Königin
der
Meere!
Cheiram
a
sal
os
teus
ares
Deine
Lüfte
riechen
nach
Salz
Deus
pôs-te
as
ondas
aos
pés
Gott
legte
dir
die
Wellen
zu
Füßen
Porque
és
tu
a
rainha
dos
mares!
Denn
du
bist
die
Königin
der
Meere!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Frederico Valério, José Galhardo
Attention! Feel free to leave feedback.