Amália Rodrigues - Covilhã, Cidade Neve - translation of the lyrics into German

Covilhã, Cidade Neve - Amália Rodriguestranslation in German




Covilhã, Cidade Neve
Covilhã, Schneestadt
Covilhã cidade neve
Covilhã, Schneestadt
Fiandeira alegre e contente
Spinnerin, fröhlich und zufrieden
És o gesto que descreve
Du bist die Geste, die beschreibt
O passado heróico e valente
die heldenhafte und tapfere Vergangenheit
És das beiras a rainha
Du bist der Beiras Königin
O teu nome é nome de povo
Dein Name ist des Volkes Name
És um beiral de andorinha
Du bist ein Schwalbennest
Covilhã tu és sangue novo
Covilhã, du bist neues Blut
De manhã quando te levantas
Am Morgen, wenn du erwachst
Que briosa vais para o tear
Wie stolz gehst du zum Webstuhl
E os hermínios que tu encantas
Und die Herminios, die du bezauberst
Vestem para te namorar
Kleiden sich in Wolle, um dich zu umwerben
E o pastor nos montes vagueia
Und der Hirte schweift durch die Berge
Dorme à noite em lençol de neve
Schläft nachts auf einem Laken aus Schnee
Ao serão teces longa teia
Am Abend webst du ein langes Gespinst
Ao tem bem que de longe te escreve
Für den Liebsten, der dir aus der Ferne schreibt
Covilhã cidade flor
Covilhã, Blumenstadt
Corpo agreste de cantaria
Rauer Körper aus behauenem Stein
Em ti mora o meu amor
In dir wohnt meine Liebe
E em ti nasce o novo dia
Und in dir wird der neue Tag geboren
Covilhã és linda terra
Covilhã, du bist schönes Land
És qual roca bailando ao vento
Bist wie ein Spinnrocken, tanzend im Wind
Em ti aura quando neva
In dir weht ein Hauch, wenn es schneit
Covilhã tu és novo tempo
Covilhã, du bist neue Zeit
De manhã quando te levantas
Am Morgen, wenn du erwachst
Que briosa vais para o tear
Wie stolz gehst du zum Webstuhl
E os hermínios que tu encantas
Und die Herminios, die du bezauberst
Vestem para te namorar
Kleiden sich in Wolle, um dich zu umwerben
E o pastor nos montes vagueia
Und der Hirte schweift durch die Berge
Dorme à noite em lençol de neve
Schläft nachts auf einem Laken aus Schnee
Ao serão teces longa teia
Am Abend webst du ein langes Gespinst
Ao tem bem que de longe te escreve
Für den Liebsten, der dir aus der Ferne schreibt





Writer(s): Carlos De Melo Garcia Correia Nóbrega E Sousa


Attention! Feel free to leave feedback.