Amália Rodrigues - Foi Deus - Live - translation of the lyrics into German

Foi Deus - Live - Amália Rodriguestranslation in German




Foi Deus - Live
Gott war es - Live
Não sei, não sabe ninguém
Ich weiß nicht, niemand weiß,
Por que canto o fado
warum ich den Fado singe
Neste tom magoado
in diesem schmerzerfüllten Ton
De dor e de pranto
voll Leid und Klage.
E neste tormento
Und in dieser Qual,
Todo o sofrimento
all dem Leiden,
Eu sinto que a alma
fühle ich, dass die Seele
dentro se acalma
tief in mir sich beruhigt
Nos versos que canto
in den Versen, die ich singe.
Foi Deus
Gott war es,
Que deu luz aos olhos
der den Augen Licht gab,
Perfumou as rosas
die Rosen beduftete,
Deu oiro ao sol
der Sonne Gold gab
E prata ao luar
und Silber dem Mondschein.
Foi Deus
Gott war es,
Que me pôs no peito
der mir in die Brust legte
Um rosário de penas
einen Rosenkranz aus Kummer,
Que vou desfiando
den ich Perle für Perle löse
E choro a cantar
und weinend singe.
E pôs as estrelas no céu
Und er setzte die Sterne an den Himmel
E fez o espaço sem fim
und schuf den endlosen Raum.
Deu o luto as andorinhas
Gab den Schwalben die Trauer,
Ai, e deu-me esta voz a mim
Ai, und gab mir diese Stimme.
Se canto
Wenn ich singe,
Não sei o que canto
weiß ich nicht, was ich singe,
Misto de ventura
eine Mischung aus Glück,
Saudade, ternura
Sehnsucht, Zärtlichkeit
E talvez amor
und vielleicht Liebe.
Mas sei que cantando
Aber ich weiß, dass ich singend
Sinto o mesmo quando
dasselbe fühle, wie wenn
Se tem um desgosto
man einen Kummer hat
E o pranto no rosto
und die Tränen im Gesicht
Nos deixa melhor
uns besser fühlen lassen.
Foi Deus
Gott war es,
Que deu voz ao vento
der dem Wind Stimme gab,
Luz ao firmamento
dem Firmament Licht
E deu o azul às ondas do mar Foi Deus
und den Wellen des Meeres das Blau gab. Gott war es,
Que me pôs no peito
der mir in die Brust legte
Um rosário de penas
einen Rosenkranz aus Kummer,
Que vou desfiando
den ich Perle für Perle löse
E choro a cantar
und weinend singe.
Fez poeta o rouxinol
Machte die Nachtigall zum Dichter,
Pôs no campo o alecrim
setzte den Rosmarin aufs Feld,
Deu as flores à primavera
gab dem Frühling die Blumen,
Ai!, e deu-me esta voz a mim.
Ai!, und gab mir diese Stimme.





Writer(s): Alberto Fiahlo Janes


Attention! Feel free to leave feedback.