Amália Rodrigues - Fois Deus - translation of the lyrics into German

Fois Deus - Amália Rodriguestranslation in German




Fois Deus
Es war Gott
Não sei, não sabe ninguém
Ich weiß nicht, niemand weiß es
Por que canto o fado
Warum ich den Fado singe
Neste tom magoado
In diesem wehmütigen Ton
De dor e de pranto
Voller Schmerz und Klage
E neste tormento
Und in dieser Qual
Todo o sofrimento
All das Leiden
Eu sinto que a alma
Ich fühle, dass die Seele
dentro se acalma
Tief in mir sich beruhigt
Nos versos que canto
In den Versen, die ich singe
Foi deus
Es war Gott
Que deu luz aos olhos
Der den Augen Licht gab
Perfumou as rosas
Den Rosen Duft verlieh
Deu oiro ao sol
Der Sonne Gold gab
E prata ao luar
Und Silber dem Mondschein
Foi deus
Es war Gott
Que me pôs no peito
Der mir in die Brust legte
Um rosário de penas
Einen Rosenkranz aus Leiden
Que vou desfiando
Den ich Perle um Perle löse
E choro a cantar
Und weine, während ich singe
E pôs as estrelas no céu
Und die Sterne an den Himmel setzte
E fez o espaço sem fim
Und den endlosen Raum schuf
Deu o luto as andorinhas
Gab den Schwalben die Trauer
Ai, e deu-me esta voz a mim
Ai, und mir gab er diese Stimme
Se canto
Wenn ich singe
Não sei o que canto
Weiß ich nicht, was ich singe
Misto de ventura
Mischung aus Glück
Saudade, ternura
Sehnsucht, Zärtlichkeit
E talvez amor
Und vielleicht Liebe
Mas sei que cantando
Aber ich weiß, dass ich beim Singen
Sinto o mesmo quando
Dasselbe fühle, wie wenn
Se tem um desgosto
Man Kummer hat
E o pranto no rosto
Und die Tränen im Gesicht
Nos deixa melhor
Uns Erleichterung bringen
Foi deus
Es war Gott
Que deu voz ao vento
Der dem Wind Stimme gab
Luz ao firmamento
Dem Firmament Licht
E deu o azul às ondas do mar foi deus
Und den Wellen des Meeres das Blau gab. Es war Gott
Que me pôs no peito
Der mir in die Brust legte
Um rosário de penas
Einen Rosenkranz aus Leiden
Que vou desfiando
Den ich Perle um Perle löse
E choro a cantar
Und weine, während ich singe
Fez poeta o rouxinol
Machte die Nachtigall zum Dichter
Pôs no campo o alecrim
Setzte den Rosmarin aufs Feld
Deu as flores à primavera
Gab dem Frühling die Blumen
Ai!, e deu-me esta voz a mim.
Ai!, und gab mir diese Stimme.





Writer(s): Alberto Fiahlo Janes


Attention! Feel free to leave feedback.