Amália Rodrigues - Mariquinhas (Vou Dar de Beber à Dor) - translation of the lyrics into German




Mariquinhas (Vou Dar de Beber à Dor)
Mariquinhas (Dem Schmerz zu trinken geben)
Foi no Domingo passado que passei
Es war letzten Sonntag, als ich vorbeiging
à casa onde vivia a Mariquinhas,
am Haus, wo Mariquinhas wohnte,
Mas 'stá tudo tão mudado
Aber alles ist so verändert
Que não vi em nenhum lado
Dass ich nirgendwo sah
As tais janelas que tinham tabuinhas
Jene Fenster mit den kleinen Läden
Do rés-do-chão ao telhado
Vom Erdgeschoss bis zum Dach
Não vi nada, nada, nada
Sah ich nichts, nichts, nichts
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas
Was mich an Mariquinhas erinnern könnte
E um vidro pregado e azulado
Und da ist ein genageltes, bläuliches Glas
Onde havia as tabuinhas
Wo die kleinen Läden waren
Entrei e onde era a sala agora está
Ich trat ein, und wo das Wohnzimmer war, sitzt jetzt
à secretária um sujeito que é lingrinhas
am Schreibtisch ein dürrer Kerl
Mas não vi colchas com barra
Aber ich sah keine Tagesdecken mit Bordüre
Nem viola, nem guitarra
Weder Viola noch Gitarre
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas
Noch die verstohlenen Blicke der Nachbarinnen
O tempo cravou a garra
Die Zeit hat ihre Kralle geschlagen
Na alma daquela casa
In die Seele jenes Hauses
Onde as vezes petiscavamos sardinhas
Wo wir manchmal Sardinen knabberten
Quando em noites de guitarra e de farra
Wenn in Nächten der Gitarre und des Feierns
Estava alegre a Mariquinhas
Mariquinhas fröhlich war
As janelas tão garridas que ficavam
Die so bunten Fenster, die einst waren
Com cortinados de chita às pintinhas
Mit Vorhängen aus Chita mit Pünktchen
Perderam de todo a graça
Haben gänzlich ihren Reiz verloren
Porque é hoje uma vidraça
Denn heute ist es eine Glasscheibe
Com cercadura de lata às voltinhas
Mit einem Blechrahmen mit Schnörkeln
E p'ra dentro quem passa
Und wer dort hineingeht,
Hoje é p'ra ir aos penhores
tut es heute, um zum Pfandhaus zu gehen
Entregar ao usurário umas coisinhas
Um dem Wucherer einige Kleinigkeiten zu übergeben
Pois chega a esta desgraça toda a graça
Denn in diesem Elend endet all die Anmut
Da casa da Mariquinhas
Von Mariquinhas' Haus
P'ra terem feito da casa o que fizeram
Dass sie mit dem Haus gemacht haben, was sie taten
Melhor fora que a mandassem p'rás alminhas
Wäre es besser gewesen, sie hätten es abgerissen
Pois ser casa de penhores
Denn ein Pfandhaus zu sein,
O que foi viveiro d'amores
Wo einst ein Hort der Liebe war,
é ideia que não cabe nas minhas
ist eine Idee, die mir nicht in den Kopf will
Recordaçoes do calor
Erinnerungen an die Wärme
E das saudades. O gosto
Und an die Sehnsucht. Den Geschmack
Que eu vou procurar esquecer
Den ich zu vergessen suchen werde
Numas ginginhas
In einigen Ginginhas
Pois dar de beber à dor é o melhor
Denn dem Schmerz zu trinken zu geben, ist das Beste
dizia a Mariquinhas.
Sagte schon Mariquinhas.
Pois dar de beber à dor é o melhor
Denn dem Schmerz zu trinken zu geben, ist das Beste
dizia a Mariquinhas
Sagte schon Mariquinhas





Writer(s): Alberto Fialho Janes


Attention! Feel free to leave feedback.