Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deste-me
um
nome
de
rua
Du
gabst
mir
einen
Straßennamen
D'uma
rua
de
Lisboa
Einer
Straße
in
Lissabon
Muito
mais
nome
de
rua
Viel
mehr
ein
Straßenname
Do
que
nome
de
pessoa
Als
ein
Personenname
Um
desse
nomes
de
rua
Einer
dieser
Straßennamen
Que
são
nomes
de
canoa
Die
Namen
von
Booten
sind
Nome
de
rua
quieta
Name
einer
stillen
Straße
Onde
à
noite
ninguém
passa
Wo
nachts
niemand
vorbeigeht
Onde
o
ciúme
é
uma
seta
Wo
die
Eifersucht
ein
Pfeil
ist
Onde
o
amor
é
uma
taça
Wo
die
Liebe
ein
Kelch
ist
Nome
de
rua
secreta
Name
einer
geheimen
Straße
Onde
à
noite
ninguém
passa
Wo
nachts
niemand
vorbeigeht
Onde
a
sombra
do
poeta
Wo
der
Schatten
des
Dichters
De
repente,
nos
abraça
Uns
plötzlich
umarmt
Com
um
pouco
de
amargura
Mit
ein
wenig
Bitterkeit
Com
muito
da
Madragoa
Mit
viel
von
Madragoa
Com
a
ruga
de
quem
procura
Mit
der
Falte
dessen,
der
sucht
E
o
riso
de
quem
perdoa
Und
dem
Lächeln
dessen,
der
vergibt
Deste-me
um
nome
de
rua
Du
gabst
mir
einen
Straßennamen
D'uma
rua
de
Lisboa
Einer
Straße
in
Lissabon
Nome
de
rua
quieta
Name
einer
stillen
Straße
Onde
à
noite
ninguém
passa
Wo
nachts
niemand
vorbeigeht
Onde
o
ciúme
é
uma
seta
Wo
die
Eifersucht
ein
Pfeil
ist
Onde
o
amor
é
uma
taça
Wo
die
Liebe
ein
Kelch
ist
Nome
de
rua
secreta
Name
einer
geheimen
Straße
Onde
à
noite
ninguém
passa
Wo
nachts
niemand
vorbeigeht
Onde
a
sombra
do
poeta
Wo
der
Schatten
des
Dichters
De
repente,
nos
abraça
Uns
plötzlich
umarmt
Nome
de
rua
quieta
Name
einer
stillen
Straße
Onde
à
noite
ninguém
passa
Wo
nachts
niemand
vorbeigeht
Onde
a
sombra
do
poeta
Wo
der
Schatten
des
Dichters
De
repente,
nos
abraça
Uns
plötzlich
umarmt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alain Bertrand, Alain Oulman, Robert Oulman
Attention! Feel free to leave feedback.