Lyrics and translation Amália Rodrigues - Ojos verdes (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ojos verdes (Remastered)
Зелёные глаза (Remastered)
Apoyá
en
el
quicio
de
la
mancebía,
Прислонившись
к
косяку
двери
трактира,
Miraba
encenderce
la
noche
de
Mayo.
Я
наблюдала,
как
зажигается
майская
ночь.
Pasaban
los
hombres
Проходили
мужчины,
Y
yo
sonreía,
А
я
улыбалась,
Hasta
que
en
mi
puerta
paraste
el
caballo.
Пока
ты
не
остановил
у
моей
двери
коня.
Serrana
me
das
candela
Горянка,
дай
мне
огня,
Y
yo
te
dije
gaché.
А
я
тебе
сказала:
"Подойди".
Y
tómame
mis
labios
И
возьми
мои
губы,
Y
yo
fuego
te
daré.
А
я
тебе
дам
огонь.
Dejaste
el
caballo
Ты
оставил
коня,
Y
lumbre
te
dí
И
я
дала
тебе
огонь,
Y
fueron
dos
verdes
luceros
de
Mayo
tus
ojos
pa'
mí.
И
два
зелёных
маяцких
луча
стали
твоими
глазами
для
меня.
Ojos
verdes,
Зелёные
глаза,
Verdes
como,
Зелёные,
как
Verdes
como
el
trigo
verde
Зелёные,
как
зелёная
пшеница
Y
el
verde,
verde
limón
И
зелёный,
зелёный
лимон.
. Ojos
verdes,
verdes
Зелёные,
зелёные
глаза
Con
brillo
de
faca
С
блеском
ножа,
Que
se
han
clavaito
en
mi
corazón
Который
вонзился
в
моё
сердце.
. Pa
mí
ya
no
hay
soles,
Для
меня
больше
нет
солнца,
Lucero,
ni
luna,
Звезды,
ни
луны,
No
hay
más
que
unos
ojos
que
mi
vida
son.
Нет
ничего,
кроме
глаз,
которые
стали
моей
жизнью.
Ojos
verdes,
verdes
como
Зелёные
глаза,
зелёные,
как
Verdes
como
el
trigo
verde
Зелёные,
как
зелёная
пшеница
Y
el
verde,
verde
limón.
И
зелёный,
зелёный
лимон.
Vimos
desde
el
cuarto
despertar
Мы
видели
из
комнаты,
как
просыпается
Y
sonar
el
alba
en
la
torre
la
vela.
И
звучит
рассвет
в
башне.
Dejaste
mi
brazo
cuando
amanecía
Ты
оставил
мою
руку,
когда
рассветало,
Y
en
mi
boca
un
gusto
a
menta
y
canela.
И
во
рту
у
меня
остался
вкус
мяты
и
корицы.
Serrana
para
un
vestido
yo
te
quiero
regalar.
Горянка,
я
хочу
подарить
тебе
платье.
Yo
te
dije
está
cumplio,
Я
тебе
сказала:
"Всё
исполнено,
No
me
tienes
que
dar
ná.
Ты
мне
ничего
не
должен
дарить".
Subiste
al
caballo
Ты
сел
на
коня,
Te
fuiste
de
mí,
Уехал
от
меня,
Y
nunca
otra
noche
И
никогда
больше
Mas
bella
de
Mayo
han
vuelto
a
vivir.
Мы
не
переживём
такой
прекрасной
майской
ночи.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Lopez Quiroga, Rafael De Leon, S. Valverde, Rafael De Leon Arias De Saaved Ra, Miquel Manuel Lopez Quiroga
Attention! Feel free to leave feedback.