Amália Rodrigues - Povo Que Lavas No Rio (Live) - translation of the lyrics into German




Povo Que Lavas No Rio (Live)
Volk, das du am Fluss wäschst (Live)
Povo que lavas no rio
Volk, das du am Fluss wäschst
Que talhas com o teu machado
Das du mit deiner Axt behau(s)t
As tábuas de meu caixão
Die Bretter meines Sarges
Povo que lavas no rio
Volk, das du am Fluss wäschst
Que talhas com o teu machado
Das du mit deiner Axt behau(s)t
As tábuas do meu caixão
Die Bretter meines Sarges
Pode haver quem te defenda
Mag sein, dass jemand dich verteidigt,
Quem compre o teu chão sagrado
Der deinen heiligen Boden kauft,
Mas a tua vida não
Doch dein Leben nicht
Fui ter à mesa redonda
Ich ging zur Tafelrunde,
Beber em malga que esconda
Zu trinken aus dem Becher, der verbirgt
O beijo de mão em mão
Den Kuss von Hand zu Hand
Fui ter à mesa redonda
Ich ging zur Tafelrunde,
Beber em malga que esconda
Zu trinken aus dem Becher, der verbirgt
O beijo de mão em mão
Den Kuss von Hand zu Hand
Era o vinho que me deste
Es war der Wein, den du mir gabst,
Água pura, fruto agreste
Reines Wasser, herbe Frucht,
Mas a tua vida não
Doch dein Leben nicht
Aromas, de urze e de lama
Düfte von Heidekraut und Schlamm,
Dormi com eles na cama
Ich schlief mit ihnen im Bett,
Tive a mesma condição
Hatte denselben Stand
Aromas, de urze e de lama
Düfte von Heidekraut und Schlamm,
Dormi com eles na cama
Ich schlief mit ihnen im Bett,
Tive a mesma condição
Hatte denselben Stand
Povo, povo, eu te pertenço
Volk, Volk, ich gehöre dir,
Deste-me alturas de incenso
Du schenktest mir Weihrauchhöhen,
Mas a tua vida não
Doch dein Leben nicht
Povo que lavas no rio
Volk, das du am Fluss wäschst
Que talhas com o teu machado
Das du mit deiner Axt behau(s)t
As tábuas de meu caixão
Die Bretter meines Sarges
Povo que lavas no rio
Volk, das du am Fluss wäschst
Que talhas com o teu machado
Das du mit deiner Axt behau(s)t
As tábuas do meu caixão
Die Bretter meines Sarges
Pode haver quem te defenda
Mag sein, dass jemand dich verteidigt,
Quem compre o teu chão sagrado
Der deinen heiligen Boden kauft,
Mas a tua vida não
Doch dein Leben nicht
Pode haver quem te defenda
Mag sein, dass jemand dich verteidigt,
Quem compre o teu chão sagrado
Der deinen heiligen Boden kauft,
Mas a tua vida não
Doch dein Leben nicht





Writer(s): Pedro Homem De Mello, J. Campos


Attention! Feel free to leave feedback.