Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por
noite
dera
truz-truz,
bateram
à
minha
porta:
In
tiefer
Nacht,
klopf-klopf,
pochte
es
an
meine
Tür:
- Donde
vens,
ó
minha
alma?
- Woher
kommst
du,
o
meine
Seele?
- Venho
morta,
quase
morta!
- Ich
komme
tot,
fast
tot!
Já
eu
mal
a
conhecia
de
tão
mudada
que
vinha,
Ich
erkannte
sie
kaum
noch,
so
verändert,
wie
sie
gekommen
war,
Trazia
todas
quebradas
suas
asas
andorinhas.
All
ihre
Schwalbenflügel
trug
sie
zerbrochen.
Mandei
lhe
fazer
a
ceia
do
melhor
manjar
que
havia.
Ich
ließ
ihr
das
Abendmahl
bereiten,
vom
besten
Mahl,
das
es
gab.
- Donde
vens,
ó
minha
amada,
que
já
mal
te
conhecia?
- Woher
kommst
du,
o
meine
Geliebte,
dass
ich
dich
kaum
noch
erkannte?
Mas
a
minha
alma,
calada,
olhava
e
não
respondia.
Doch
meine
Seele,
schweigend,
blickte
nur
und
antwortete
nicht.
E
nos
seus
formosos
olhos,
quantas
tristezas
havia.
Und
in
ihren
schönen
Augen,
wie
viel
Traurigkeit
da
war.
Mandei
lhe
fazer
a
cama,
da
melhor
roupa
que
tinha:
Ich
ließ
ihr
das
Bett
machen,
aus
dem
besten
Tuch,
das
ich
hatte:
Por
cima,
damasco
roxo;
por
baixo,
cambraia
fina.
Obenauf
purpurner
Damast;
darunter
feines
Batist.
- Dorme,
dorme,
ó
minha
alma.
Dorme
para
te
embalar.
- Schlaf,
schlaf,
o
meine
Seele.
Schlaf,
dass
ich
dich
in
den
Schlaf
singe.
A
boca
me
está
cantando,
com
vontade
de
chorar...
Mein
Mund
singt,
und
mir
ist
so
sehr
nach
Weinen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): carlos gonçalves
Album
Obsessão
date of release
14-11-1990
Attention! Feel free to leave feedback.