Amália Rodrigues - Romance - translation of the lyrics into German

Romance - Amália Rodriguestranslation in German




Romance
Romanze
Por noite dera truz-truz, bateram à minha porta:
In tiefer Nacht, klopf-klopf, pochte es an meine Tür:
- Donde vens, ó minha alma?
- Woher kommst du, o meine Seele?
- Venho morta, quase morta!
- Ich komme tot, fast tot!
eu mal a conhecia de tão mudada que vinha,
Ich erkannte sie kaum noch, so verändert, wie sie gekommen war,
Trazia todas quebradas suas asas andorinhas.
All ihre Schwalbenflügel trug sie zerbrochen.
Mandei lhe fazer a ceia do melhor manjar que havia.
Ich ließ ihr das Abendmahl bereiten, vom besten Mahl, das es gab.
- Donde vens, ó minha amada, que mal te conhecia?
- Woher kommst du, o meine Geliebte, dass ich dich kaum noch erkannte?
Mas a minha alma, calada, olhava e não respondia.
Doch meine Seele, schweigend, blickte nur und antwortete nicht.
E nos seus formosos olhos, quantas tristezas havia.
Und in ihren schönen Augen, wie viel Traurigkeit da war.
Mandei lhe fazer a cama, da melhor roupa que tinha:
Ich ließ ihr das Bett machen, aus dem besten Tuch, das ich hatte:
Por cima, damasco roxo; por baixo, cambraia fina.
Obenauf purpurner Damast; darunter feines Batist.
- Dorme, dorme, ó minha alma. Dorme para te embalar.
- Schlaf, schlaf, o meine Seele. Schlaf, dass ich dich in den Schlaf singe.
A boca me está cantando, com vontade de chorar...
Mein Mund singt, und mir ist so sehr nach Weinen...





Writer(s): carlos gonçalves


Attention! Feel free to leave feedback.