Lyrics and translation Amália Rodrigues - Vou Dar de Beber À Dor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vou Dar de Beber À Dor
Напою свою печаль
Foi
no
domingo
passado
que
passei
В
прошлое
воскресенье
я
проходила
À
casa
onde
viveu
a
Mariquinhas
Мимо
дома,
где
жила
Марикинхас.
Mas
está
tudo
tão
mudado
Но
все
так
изменилось,
Que
não
vi
em
nenhum
lado
Что
я
нигде
не
увидела
As
tais
janelas
que
tinham
tabuinhas
Тех
окошек
с
маленькими
ставнями.
Do
rés-do-chao
ao
telhado
От
первого
этажа
до
крыши
Não
vi
nada,
nada,
nada
Я
не
увидела
ничего,
совсем
ничего,
Que
pudesse
recordar-me
a
Mariquinhas
Что
могло
бы
напомнить
мне
о
Марикинхас.
E
há
um
vidro
quebrado
e
isolado
И
есть
одно
разбитое,
одинокое
стекло
Onde
havia
as
tabuinhas
Там,
где
раньше
были
ставни.
Entrei
e
onde
era
a
sala
agora
está
Я
вошла,
и
там,
где
была
гостиная,
теперь
A
secretária
um
sujeito
que
é
lingrinhas
Контора,
а
в
ней
какой-то
субъект,
болтун.
Mas
não
vi
colchas
com
barras
Но
я
не
увидела
покрывал
с
бахромой,
Nem
viola
nem
guitarra
Ни
виолы,
ни
гитары,
Nem
espreitadelas
furtivas
das
vizinhas
Ни
любопытных
взглядов
соседок.
O
tempo
cravou
a
garra
Время
вонзило
свои
когти
Na
alma
daquela
casa
В
душу
этого
дома,
Onde
às
vezes
petiscávamos
sardinhas
Где
мы
иногда
лакомились
сардинами,
Quando
em
noites
de
guitarra
e
de
farra
Когда
ночами
под
гитару
и
веселье
Estava
alegre
a
Mariquinhas
Веселилась
Марикинхас.
As
janelas
tão
garridas
que
ficavam
Нарядные
окна,
которые
были
Com
cortinados
de
chita
às
pintinhas
С
ситцевыми
занавесками
в
горошек,
Perderam
de
todo
a
graça
Совсем
потеряли
свою
прелесть,
Porque
é
hoje
uma
vidraça
Потому
что
сегодня
это
просто
стекло
Com
cercadura
de
lata
às
voltinhas
В
металлической
оправе.
E
lá
prá
dentro
quem
passa
А
те,
кто
туда
заходят,
Hoje
é
prá
ir
aos
penhores
Сегодня
идут
в
ломбард,
Entregar
ao
usuário
umas
coisinhas
Отдать
ростовщику
какие-то
вещички.
Pois
chega
a
esta
desgraça
toda
a
graça
Вот
до
чего
дошла
вся
прелесть
Da
casa
da
Mariquinhas
Дома
Марикинхас.
Para
terem
feito
da
casa
o
que
fizeram
Чтобы
сделать
с
домом
то,
что
сделали,
Melhor
fora
que
a
mandassem
p'ras
alminhas
Лучше
бы
его
отдали
на
слом.
Pois
ser
casa
de
penhor
Ведь
быть
ломбардом
O
que
foi
viveiro
de
amor
Тому,
что
было
гнездом
любви,
É
ideia
que
não
cabe
cá
nas
minhas
Эта
мысль
не
укладывается
у
меня
в
голове.
Recordações
de
calor
Воспоминания
о
тепле
E
das
saudades
o
gosto
И
вкус
тоски
Que
vou
procurar
esquecer
numas
ginjinhas
Я
попытаюсь
забыть
за
рюмочкой
джина.
Pois
dar
de
beber
à
dor
é
o
melhor
Ведь
напоить
свою
печаль
— это
лучшее,
Já
dizia
a
Mariquinhas
Как
говорила
Марикинхас.
Pois
dar
de
beber
à
dor
é
o
melhor
Ведь
напоить
свою
печаль
— это
лучшее,
Já
dizia
a
Mariquinhas
Как
говорила
Марикинхас.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Fialho Janes, Tereza Silva Carvalho
Attention! Feel free to leave feedback.