Lyrics and translation Ambrosia - Mama Frog
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
clock
gets
to
be
such
a
bore
Часы
становятся
таким
занудой.
What'cha
livin'
for
Для
чего
ты
живешь?
Though
I
can't
explain,
being
sane's
Хотя
я
не
могу
объяснить,
что
я
в
здравом
уме.
Just
a
dreary
chore
Просто
тоскливая
рутина.
I'd
like
to
go
fly
past
mountains
Я
бы
хотел
пролететь
мимо
гор.
See
Mama
Frog
at
her
fountain
Смотри,
мама-лягушка
у
ее
фонтана.
She'll
be
there
in
her
golden
frog
Она
будет
там,
в
своей
золотой
лягушке.
Sequined
uniform
Блестящая
униформа.
Golden
chair,
three
trained
human
clowns
Золотой
стул,
три
обученных
человека-клоуны.
Who
will
soon
perform
Кто
скоро
выступит?
Balancing
books
with
their
heads
Балансируя
книги
с
их
головами.
Trying
to
recall
what
they've
said
Пытаюсь
вспомнить,
что
они
сказали.
Past
the
gate
you
will
soon
be
in
Мимо
ворот
ты
скоро
войдешь.
A
garden
paradise
Рай
в
саду.
Don't
be
late
there,
the
shining
jewels
Не
опаздывай,
сверкающие
драгоценности.
Sparkle
in
your
eyes
Искра
в
твоих
глазах.
All
waiting
there
for
your
pleasure
Все
ждут
там
твоего
удовольствия.
What's
keeping
you
from
this
treasure?
Что
удерживает
тебя
от
этого
сокровища?
'Twas
brillig
and
the
slithy
toves
Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe;
All
mimsy
were
the
borogoves,
And
the
mome
raths
outgrabe
"Твас
бриллиг
и
скользкие
гвозди
вращались
и
кувыркались
в
вонючке;
все
Мимси
были
бороговами,
а
роты
МОМ
превзошли
их.
"Beware
the
Jabberwock,
my
son!
The
jaws
that
bite,
the
claws
that
catch?
Beware
the
Jubjub
bird,
and
shun
The
frumlous
Bandersnatch!"
"Берегись
болвана,
сын
мой!
челюсти,
что
кусают,
когти,
что
ловят?
Берегись
птицы-Джубжуба,
и
избегай
неуклюжих
бандеровцев!"
He
took
his
vorpal
sword
in
hand:
Long
time
the
manxome
foe
he
sought?
So
rested
he
by
the
Tumtum
tree,
And
stood
awhile
in
thought
Он
взял
в
руки
меч
ворпала:
долгое
время
искал
мужественного
врага?
так
упирался
он
в
дерево
Тумтума
и
стоял
в
раздумьях.
And
as
in
uffish
thought
he
stood,
The
Jabberwock,
with
eyes
of
flame,
Came
whiffling
through
the
tulgey
wood,
And
burbled
as
it
came!
И
как
в
уффише
думал,
что
он
стоял,
болван,
с
глазами
пламени,
пробирался
сквозь
тулгейский
лес
и
рвался,
как
только
он
появлялся!
One,
two!
One,
two!
And
through
and
through
The
vorpal
blade
went
snicker-snack!
He
left
it
dead,
and
with
its
head
He
went
galumphing
back
Раз,
два!
раз,
два!
и
сквозь
и
сквозь
лопатку
ворпала
пошел
сникер-снек!
он
оставил
его
мертвым,
и
с
его
головой
он
ударился
в
спину.
"And
hast
thou
slain
the
Jabberwock?
Come
to
my
arms,
my
beamish
boy!
O
frabjous
day!
Callooh!
Callay!"
He
chortled
in
his
joy
"И
убила
ли
ты
болвана?
приди
ко
мне
в
объятия,
мой
Бимиш,
мальчик!
о,
бренный
день!
Каллу!
Каллай!"
- он
горел
от
радости.
'Twas
brillig
and
the
slithy
toves
Did
gyre
and
gimble
In
the
wabe;
All
mimsy
were
the
borogoves
And
the
mome
raths
outgrabe
"Твас
бриллиг
и
скользкие
гвозди
вращались
и
кувыркались
в
вонючке;
все
Мимси
были
бороговками,
а
роты
МОМ
превзошли
их.
The
clock
gets
to
be
such
a
bore
Часы
становятся
таким
занудой.
What'cha
livin'
for
Для
чего
ты
живешь?
Though
I
can't
explain,
being
sane's
Хотя
я
не
могу
объяснить,
что
я
в
здравом
уме.
Just
a
dreary
chore
Просто
тоскливая
рутина.
I'd
like
to
go
fly
past
mountains
Я
бы
хотел
пролететь
мимо
гор.
See
Mama
Frog
at
her
fountain
Смотри,
мама-лягушка
у
ее
фонтана.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Drummond, Pack, Puerta, North
Album
Ambrosia
date of release
21-01-2000
Attention! Feel free to leave feedback.