Lyrics and translation Ambrosia - Mama Frog
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
clock
gets
to
be
such
a
bore
Часы
так
надоедают,
What'cha
livin'
for
Ради
чего
ты
живешь?
Though
I
can't
explain,
being
sane's
Хотя
я
не
могу
объяснить,
быть
нормальным
-
Just
a
dreary
chore
Просто
скучная
рутина.
I'd
like
to
go
fly
past
mountains
Я
хотел
бы
пролететь
над
горами,
See
Mama
Frog
at
her
fountain
Увидеть
Маму
Лягушку
у
ее
фонтана.
She'll
be
there
in
her
golden
frog
Она
будет
там
в
своем
золотом
лягушачьем
Sequined
uniform
Блестящем
мундире.
Golden
chair,
three
trained
human
clowns
Золотой
стул,
три
дрессированных
клоуна,
Who
will
soon
perform
Которые
скоро
выступят,
Balancing
books
with
their
heads
Балансируя
книги
на
головах,
Trying
to
recall
what
they've
said
Пытаясь
вспомнить,
что
они
сказали.
Past
the
gate
you
will
soon
be
in
Минуя
ворота,
ты
скоро
окажешься
A
garden
paradise
В
райском
саду.
Don't
be
late
there,
the
shining
jewels
Не
опаздывай
туда,
сияющие
драгоценности
Sparkle
in
your
eyes
Сверкают
в
твоих
глазах.
All
waiting
there
for
your
pleasure
Все
ждет
там
твоего
удовольствия,
What's
keeping
you
from
this
treasure?
Что
удерживает
тебя
от
этого
сокровища?
'Twas
brillig
and
the
slithy
toves
Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe;
All
mimsy
were
the
borogoves,
And
the
mome
raths
outgrabe
Варкалось.
Хливкие
шорьки
Пырялись
по
наве,
И
хрюкотали
зелюки,
Как
мюмзики
в
мове.
"Beware
the
Jabberwock,
my
son!
The
jaws
that
bite,
the
claws
that
catch?
Beware
the
Jubjub
bird,
and
shun
The
frumlous
Bandersnatch!"
"О
сынок,
остерегайся
Бармаглота!
Берегись
его
когтей
и
зубов!
И
бойся
птицы
Джубджуб,
И
избегай
коварного
Бандершната!"
He
took
his
vorpal
sword
in
hand:
Long
time
the
manxome
foe
he
sought?
So
rested
he
by
the
Tumtum
tree,
And
stood
awhile
in
thought
Он
взял
свой
вострый
меч
в
руки:
Долго
искал
он
свирепого
врага?
Затем
присел
он
под
деревом
Тамтам,
И
задумался
на
мгновение.
And
as
in
uffish
thought
he
stood,
The
Jabberwock,
with
eyes
of
flame,
Came
whiffling
through
the
tulgey
wood,
And
burbled
as
it
came!
И
как
он
стоял
в
задумчивости,
Бармаглот,
с
глазами
пламени,
Пронесся
сквозь
туманный
лес,
И
бормотал,
приближаясь!
One,
two!
One,
two!
And
through
and
through
The
vorpal
blade
went
snicker-snack!
He
left
it
dead,
and
with
its
head
He
went
galumphing
back
Раз,
два!
Раз,
два!
И
снова
и
снова
Вращался
клинок,
Он
оставил
его
мертвым,
и
с
его
головой
Он
вернулся,
торжествуя.
"And
hast
thou
slain
the
Jabberwock?
Come
to
my
arms,
my
beamish
boy!
O
frabjous
day!
Callooh!
Callay!"
He
chortled
in
his
joy
"Ты
убил
Бармаглота?
Иди
в
мои
объятия,
мой
сияющий
мальчик!
О
славный
день!
Калюх!
Каллей!"
- Он
ликовал
в
своей
радости.
'Twas
brillig
and
the
slithy
toves
Did
gyre
and
gimble
In
the
wabe;
All
mimsy
were
the
borogoves
And
the
mome
raths
outgrabe
Варкалось.
Хливкие
шорьки
Пырялись
по
наве,
И
хрюкотали
зелюки,
Как
мюмзики
в
мове.
The
clock
gets
to
be
such
a
bore
Часы
так
надоедают,
What'cha
livin'
for
Ради
чего
ты
живешь?
Though
I
can't
explain,
being
sane's
Хотя
я
не
могу
объяснить,
быть
нормальным
-
Just
a
dreary
chore
Просто
скучная
рутина.
I'd
like
to
go
fly
past
mountains
Я
хотел
бы
пролететь
над
горами,
See
Mama
Frog
at
her
fountain
Увидеть
Маму
Лягушку
у
ее
фонтана.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Drummond, Pack, Puerta, North
Album
Ambrosia
date of release
21-01-2000
Attention! Feel free to leave feedback.