Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Hora do Almoço
Zur Mittagszeit
No
centro
da
sala,
diante
da
mesa
In
der
Mitte
des
Raumes,
vor
dem
Tisch
No
fundo
do
prato,
comida
e
tristeza
Auf
dem
Tellerboden,
Essen
und
Traurigkeit
A
gente
se
olha,
se
toca
e
se
cala
Man
sieht
sich
an,
berührt
sich
und
schweigt
E
se
desentende
no
instante
em
que
fala
Und
man
zerstreitet
sich,
sobald
man
spricht
Medo,
medo,
medo,
medo,
medo,
medo
Angst,
Angst,
Angst,
Angst,
Angst,
Angst
Cada
um
guarda
mais
o
seu
segredo
Jeder
hütet
mehr
sein
Geheimnis
A
sua
mão
fechada,
a
sua
boca
aberta
Deine
geschlossene
Hand,
dein
offener
Mund
O
seu
peito
deserta,
sua
mão
parada
Deine
Brust
verlassen,
deine
Hand
still
Lacrada
e
selada
Verschlossen
und
versiegelt
E
molhada
de
medo
Und
nass
vor
Angst
Pai
na
cabeceira:
É
hora
do
almoço
Vater
am
Kopfende:
Es
ist
Mittagszeit
Minha
mãe
me
chama:
É
hora
do
almoço
Meine
Mutter
ruft
mich:
Es
ist
Mittagszeit
Minha
irmã
mais
nova,
negra
cabeleira
Meine
jüngere
Schwester,
schwarzes
Haar
Minha
avó
me
reclama:
É
hora
do
almoço!
Meine
Großmutter
mahnt
mich:
Es
ist
Mittagszeit!
Ei,
moço!
He,
junger
Mann!
E
eu
inda
sou
bem
moço
pra
tanta
tristeza
Und
ich
bin
noch
so
jung
für
so
viel
Traurigkeit
Deixemos
de
coisas,
cuidemos
da
vida
Lassen
wir
die
Sorgen,
kümmern
wir
uns
ums
Leben
Senão
chega
a
morte
ou
coisa
parecida
Sonst
kommt
der
Tod
oder
etwas
Ähnliches
E
nos
arrasta
moço
sem
ter
visto
a
vida
Und
reißt
uns
jung
mit,
ohne
das
Leben
gesehen
zu
haben
Ou
coisa
parecida,
ou
coisa
parecida
Oder
etwas
Ähnliches,
oder
etwas
Ähnliches
Ou
coisa
parecida,
aparecida
Oder
etwas
Ähnliches,
erschienen
Ou
coisa
parecida,
ou
coisa
parecida
Oder
etwas
Ähnliches,
oder
etwas
Ähnliches
Ou
coisa
parecida,
aparecida
Oder
etwas
Ähnliches,
erschienen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Belchior
Attention! Feel free to leave feedback.