Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dez
da
manhã
esse
dia
Zehn
Uhr
morgens
an
diesem
Tag
É
um
bonde
que
me
guia,
sobre
curvas
e
perigos
Es
ist
eine
Straßenbahn,
die
mich
führt,
über
Kurven
und
Gefahren
Na
lembrança
dos
amigos
In
der
Erinnerung
an
die
Freunde
Sobe
o
morro
da
alegria,
desce
a
ladeira
do
medo
Erklimmt
den
Hügel
der
Freude,
steigt
den
Hang
der
Angst
hinab
Viaja
ao
meio-dia,
força
crua
de
um
segredo
Fährt
mittags,
rohe
Kraft
eines
Geheimnisses
Esse
dia
posto
ao
meio,
fio
limite
de
uns
olhos
Dieser
Tag,
in
die
Mitte
gestellt,
Faden,
Grenze
einiger
Augen
Que
me
olham
passageiros
pelas
ruas
da
cidade
Die
mich
als
Passagier
in
den
Straßen
der
Stadt
ansehen
Leio
as
cartas
dos
leitores
nos
jornais,
a
madrugada
Ich
lese
die
Briefe
der
Leser
in
den
Zeitungen,
die
Morgendämmerung
Viaja
pra
muito
longe
nesse
meio-dia
a
dia
Reist
sehr
weit
weg
in
diesem
Mittagsalltag
Nesse
bonde
lembro
e
esqueço
In
dieser
Straßenbahn
erinnere
ich
mich
und
vergesse
Tão
passageiro
é
o
dia
So
vergänglich
ist
der
Tag
Sobe
o
morro
da
alegria,
desce
a
ladeira
do
medo
Erklimmt
den
Hügel
der
Freude,
steigt
den
Hang
der
Angst
hinab
Viaja
ao
meio-dia,
força
crua
de
um
segredo
Fährt
mittags,
rohe
Kraft
eines
Geheimnisses
Esse
dia
posto
ao
meio,
fio
limite
de
uns
olhos
Dieser
Tag,
in
die
Mitte
gestellt,
Faden,
Grenze
einiger
Augen
Que
me
olham
passageiros
pelas
ruas
da
cidade
Die
mich
als
Passagierin
in
den
Straßen
der
Stadt
ansehen
Leio
as
cartas
dos
leitores
nos
jornais,
a
madrugada
Ich
lese
die
Briefe
der
Leser
in
den
Zeitungen,
die
Morgendämmerung
Viaja
pra
muito
longe
nesse
meio-dia
a
dia
Reist
sehr
weit
weg
in
diesem
Mittagsalltag
Nesse
bonde
lembro
e
esqueço
In
dieser
Straßenbahn
erinnere
ich
mich
und
vergesse
Tão
passageiro
é
o
dia
So
vergänglich
ist
der
Tag
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abel Ferreira Da Silva, Raimundo Fagner Candido Lopes
Attention! Feel free to leave feedback.