Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada para mi Muerte
Ballade für meinen Tod
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada
Ich
werde
in
Buenos
Aires
sterben,
im
Morgengrauen
wird
es
sein
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir
Sanft
verstau
ich
die
Dinge
des
Lebens
sacht
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas
Meine
kleine
Poesie
aus
Abschieden
und
Kugeln
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín
Mein
Tabak,
mein
Tango,
meine
Handvoll
Schwermut
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba
Hüll
mich
in
die
Dämmerung,
sie
soll
mein
Mantel
sein
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber
Mein
vorletzter
Whisky
bleibt
unberührt
Llegará
tangamente,
mi
muerte
enamorada
Tangohaft
kommt
der
Tod,
der
mich
begehrt
Yo
estaré
muerta
en
punto,
cuando
sean
las
seis
Pünktlich
um
sechs
werd
ich
tot
sein,
wenn
die
Stunde
schlägt
Hoy
que
Dios
me
deja
de
soñar
Heut
lässt
Gott
mich
nicht
mehr
träumen
A
mi
olvido
iré
por
Santa
Fe
Zum
Vergessen
geh
ich
Santa-Fé-Straß'
entlang
Sé
que
en
nuestra
esquina
vos
ya
estás
Ich
weiß,
du
stehst
schon
an
unserer
Ecke
Todo
de
tristeza,
hasta
los
pies
Völlig
in
Trauer,
bis
hinab
zu
den
Füßen
Abrázame
fuerte
que
por
dentro
Umarm
mich
fest,
denn
tief
in
mir
Oigo
muertes,
viejas
muertes
Hör
ich
Tode,
alte
Tode
Agrediendo
lo
que
amé
Die
angreifen,
was
einst
ich
liebte
Alma
mía,
vamos
yendo
Meine
Seele,
lass
uns
gehen
Llega
el
día,
no
llorés
Der
Tag
bricht
an,
weine
nicht
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada
Ich
werde
in
Buenos
Aires
sterben,
im
Morgengrauen
wird
es
sein
Que
es
la
hora
en
que
mueren
los
que
saben
morir
Weil
es
die
Stunde
ist,
wo
wissende
Sterbende
gehen
Flotará
en
mi
silencio
la
mufa
perfumada
In
meiner
Stille
schwebt
verwunschener
Duft
De
aquel
verso
que
nunca
yo
te
pude
decir
Jenes
Verses,
den
ich
dir
nie
sagen
konnte
Andaré
tantas
cuadras
y
allá,
en
mi
plaza
Francia
Ich
wandre
Straßenzüge,
auf
meinem
Plaza
Francia
dann
Como
sombras
fugadas
de
un
cansado
ballet
Wie
flüchtge
Schatten
aus
ermüdetem
Ballett
Repitiendo
tu
nombre
por
una
calle
blanca
Deinen
Namen
rufend
durch
die
weiße
Straße
Se
me
irán
los
recuerdos
en
puntitas
de
pie
Meine
Erinnerungen
entschwinden
auf
Zehenspitzen
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada
Ich
werde
in
Buenos
Aires
sterben,
im
Morgengrauen
wird
es
sein
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir
Sanft
verstau
ich
die
Dinge
des
Lebens
sacht
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas
Meine
kleine
Poesie
aus
Abschieden
und
Kugeln
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín
Mein
Tabak,
mein
Tango,
meine
Handvoll
Schwermut
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba
Hüll
mich
in
die
Dämmerung,
sie
soll
mein
Mantel
sein
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber
Mein
vorletzter
Whisky
bleibt
unberührt
Llegará
tangamente
mi
muerte
enamorada
Tangohaft
kommt
der
Tod,
der
mich
begehrt
Yo
estaré
muerta
en
punto,
cuando
sean
las
seis
Pünktlich
um
sechs
werd
ich
tot
sein,
wenn
die
Stunde
schlägt
Cuando
sean
las
seis
Wenn
die
Stunde
schlägt
Cuando
sean
las
seis
Wenn
die
Stunde
schlägt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Piazzolla
Attention! Feel free to leave feedback.