Amelita Baltar - El Gordo Triste - translation of the lyrics into German

El Gordo Triste - Amelita Baltartranslation in German




El Gordo Triste
Der traurige Dicke
Por su pinta poeta de gorrión con gomina,
Wegen seines Dichteraussehens eines Spatzen mit Pomade,
Por su voz que es un gato sobre ocultos platillos,
Wegen seiner Stimme, die eine Katze auf verborgenen Becken ist,
Los enigmas del vino le acarician los ojos
Die Rätsel des Weins streicheln seine Augen
Y un dolor le perfuma la solapa y los astros.
Und ein Schmerz parfümiert sein Revers und die Sterne.
Grita el águila taura que se posa en sus dedos
Es schreit der kühne Adler, der sich auf seine Finger niederlässt
Convocando a los hijos en la cresta del sueño:
Die Söhne auf dem Gipfel des Traums zusammenrufend:
¡a llorar como el viento, con las lágrimas altas!,
zu weinen wie der Wind, mit erhobenen Tränen!,
¡a cantar como el pueblo, por milonga y por llanto!
zu singen wie das Volk, für Milonga und für Wehklagen!
Del brazo de un arcángel y un malandra
Arm in Arm mit einem Erzengel und einem Halunken
Se van con sus anteojos de dos charcos,
Gehen sie mit ihrer Brille aus zwei Pfützen,
A ver por quién se afligen las glicinas,
Um zu sehen, um wen die Glyzinien trauern,
Pichuco de los puentes en silencio.
Pichuco der Brücken in der Stille.
Por gracia de morir todas las noches
Durch die Gnade, jede Nacht zu sterben
Jamás le viene justa muerte alguna,
Kommt ihm niemals ein gerechter Tod,
Jamás le quedan flojas las estrellas,
Niemals sind ihm die Sterne zu groß,
Pichuco de la misa en los mercados.
Pichuco der Messe auf den Märkten.
¿De qué Shakespeare lunfardo se ha escapado este hombre
Welchem Lunfardo-Shakespeare ist dieser Mann entflohen
Que un fósforo ha visto la tormenta crecida,
Der in einem Streichholz den wachsenden Sturm gesehen hat,
Que camina derecho por atriles torcidos,
Der geradeaus über schiefe Notenständer geht,
Que organiza glorietas para perros sin luna?
Der Pavillons für Hunde ohne Mond organisiert?
No habrá nunca un porteño tan baqueano del alba,
Niemals wird es einen Porteño geben, so kundig im Morgengrauen,
Con sus árboles tristes que se caen de parado.
Mit seinen traurigen Bäumen, die im Stehen umfallen.
¿Quién repite esta raza, esta raza de uno,
Wer wiederholt diese Art, diese Art von Einem,
Pero, quién la repite con trabajos y todo?
Aber wer wiederholt sie, mit Mühsal und allem Drum und Dran?
Por una aristocracia arrabalera,
Aus einer Aristokratie des Arrabal,
Tan sólo ha sido flaco con él mismo.
War er nur streng mit sich selbst.
También el tiempo es gordo, y no parece,
Auch die Zeit ist dick, und es scheint nicht so,
Pichuco de las manos como patios.
Pichuco der Hände wie Innenhöfe.
Y ahora que las aguas van más calmas
Und jetzt, da die Wasser ruhiger fließen
Y adentro de su fueye cantan pibes,
Und in seinem Balg die Jungen singen,
Recuerde y sueñe y viva, gordo lindo,
Erinnere dich und träume und lebe, hübscher Dicker,
Amado por nosotros. Por nosotros.
Geliebt von uns. Von uns.





Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla


Attention! Feel free to leave feedback.