Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Across the Rainbow Bridge
По Радужному Мосту
My
days
are
numbered,
soon
I
have
to
leave
Мои
дни
сочтены,
скоро
мне
уходить,
The
Norns
have
stretched
my
living
thread
Норны
растянули
нить
моей
жизни.
The
notion
of
my
demise
won't
leave
me
be
Мысль
о
моей
кончине
не
покидает
меня,
Why
cannot
death
just
set
me
free?
Почему
смерть
не
освободит
меня?
I've
lived
a
life
or
prosperity
Я
прожил
жизнь
в
достатке,
But
I'm
not
as
young
as
I
used
to
be
Но
я
уже
не
так
молод,
как
прежде.
Down
the
road
waits
misery
Впереди
ждет
лишь
страдание,
Why
cannot
death
just
set
me
free?
Почему
смерть
не
освободит
меня?
Set
me
free
Освободит
меня...
Countless
armies
have
I
attacked
Бесчисленные
армии
я
атаковал,
Not
once
have
I
backed
down
Ни
разу
не
отступил.
And
though
I've
spilled
a
lot
of
blood
И
хотя
я
пролил
много
крови,
I
never
once
received
a
mortal
wound
Ни
разу
не
получил
смертельной
раны.
I've
raided
shores
in
many
lands
Я
совершал
набеги
на
берега
многих
земель,
I
cannot
count
the
men
I've
killed
Я
не
могу
сосчитать,
скольких
мужчин
я
убил.
So
many
friends
died
with
sword
in
hand
Так
много
друзей
погибло
с
мечом
в
руке,
But
the
warrior's
death
was
never
granted
me
Но
смерть
воина
мне
так
и
не
была
дарована.
I
dress
myself
in
battle
clothes
Я
облачаюсь
в
боевые
одежды,
Alone
I
make
the
final
ride
В
одиночку
совершаю
последний
путь.
My
sight
is
blurred
by
whipping
snow
Мое
зрение
застилает
хлещущий
снег,
I
seek
to
end
my
life
Я
стремлюсь
окончить
свою
жизнь.
I
want
to
walk
across
the
rainbow
bridge
Я
хочу
пройти
по
радужному
мосту
And
see
my
fathers
in
the
golden
hall
И
увидеть
своих
отцов
в
золотом
чертоге.
They
beckon
me
to
join
their
feast
Они
манят
меня
присоединиться
к
их
пиру,
In
my
dreams
I
hear
their
call
В
своих
снах
я
слышу
их
зов.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Johan Olof Soderberg, OLAVI PETTERI MIKKONEN, JOHAN HANS HEGG, Ted Lundstrom, Fredrick Andersson
Attention! Feel free to leave feedback.