Lyrics and translation Amon Amarth - Ride for Vengeance (live)
As
His
Life's
blood
leaving
Как
кровь
его
жизни
уходит.
I
hold
my
son,
my
only
son
Я
держу
своего
сына,
своего
единственного
сына.
And
tears
fill
my
burning
eyes
И
слезы
наполняют
мои
горящие
глаза.
While
his
skin
turns
pale
as
snow
В
то
время
как
его
кожа
становится
бледной,
как
снег.
Butchered
he
lies
here
bleeding
in
my
arms
Забитый,
он
лежит
здесь,
истекая
кровью
в
моих
руках.
Slewn
by
the
men
of
the
single
god
Убит
людьми
единого
Бога.
Hatred
burns
in
my
chest
Ненависть
пылает
в
моей
груди.
Rain
falls
from
a
raging
heaven
Дождь
падает
с
бушующих
небес.
The
wind
howls
like
wolves
at
the
moon
Ветер
воет,
как
волк
на
Луну.
I
will
seek
my
vengeance
for
my
son
Я
отомщу
за
своего
сына.
I
swear
I'll
avenge
my
first
born
one
Клянусь,
я
отомщу
за
своего
первенца.
I
ride
fast
through
the
woods
Я
быстро
еду
через
лес.
My
friends
are
by
my
side
Мои
друзья
рядом
со
мной
Dark
Hatred
burns
in
my
eyes
Темная
ненависть
горит
в
моих
глазах.
"Slaves
of
hvitekrist
today
you
die!"
"Рабы
хвитекриста,
сегодня
вы
умрете!"
"Maktiga
gudar,
"МакТига
гудар,
I
gyllene
slaen.
Я
Гиллен
слен.
Hjalp
mig
i
striden
Хьялп
миг
Я
шагаю
Mot
sondraparna,
Мот
сондрапарна,
Den
hoge
skall
Den
hoge
skall
For
huggen
hamnas
Для
huggen
hamnas
Och
blod
skall
galdas
Och
blod
skall
galdas
Our
cloaks
fly
in
the
wind
Наши
плащи
развеваются
на
ветру.
As
we
ride
in
the
cold
dark
night
Когда
мы
едем
в
холодной
темной
ночи
We're
closing
in
our
enemies
Мы
приближаемся
к
нашим
врагам.
We
rage
in
our
hearts
burning
bright
Мы
бушуем
в
наших
сердцах,
ярко
пылая.
The
clouds
scatter
in
the
northern
wind
Облака
рассеиваются
под
северным
ветром.
A
full
moon
rides
the
pitch
black
sky
Полная
луна
Плывет
по
черному
как
смоль
небу.
"Now,
hounds
of
Hvitekrist,
"Итак,
гончие
Хвитекриста!
Your
time
has
come
to
die!"
Пришло
твое
время
умереть!"
"Kneel
before
my
sword!
- Преклони
колени
перед
моим
мечом!
No
mercy!
Your
time
has
come
to
die!
Нет
пощады!
пришло
твое
время
умереть!
This
is
the
ride
for
vengeance!"
Это
поездка
ради
мести!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): OLAVI MIKKONEN, JOHAN HEGG, JOHAN SODERBERG, TED LUNDSTROM
Attention! Feel free to leave feedback.