Lyrics and translation Amon Amarth - The Dragons' Flight Across The Waves (Live)
Alone
he
stands
in
the
doorway,
Он
стоит
в
дверях
один,
His
family's
still
asleep.
Его
семья
еще
спит.
Gazing
at
the
starlit
horizon
Смотрю
на
звездный
горизонт.
And
the
moonsparking
sea.
И
море
лунного
света.
When
dawn
comes
he
must
leave
them,
Когда
наступит
рассвет,
он
должен
покинуть
их.
His
home,
his
children
and
loved.
Его
дом,
его
дети
и
любимые.
For
his
destiny
beyond
those
waves
За
его
судьбу
за
этими
волнами.
Known
only
to
the
Norns.
Известно
только
Норнам.
He's
already
dressed
ready
to
leave,
Он
уже
одет,
готов
к
отъезду,
His
four
friends
are
waiting
by
the
shore.
Его
четверо
друзей
ждут
на
берегу.
Each
with
a
dragon
ship
Каждый
с
кораблем-драконом.
And
one
hundred
men
prepared
for
war.
И
сто
человек
приготовились
к
войне.
He
returns
to
his
bed
kissing
Он
возвращается
в
постель
и
целуется.
His
sleeping
wife
goodbye.
Его
спящая
жена
прощается.
And
as
he
leaves
his
youngest
son
И
когда
он
покидает
своего
младшего
сына
A
tear
rolls
from
his
eye.
Из
его
глаз
катится
слеза.
They
set
sail
with
the
first
morning
rays,
Они
отплыли
с
первыми
лучами
солнца,
Heading
for
glorious
wars.
Направляясь
к
славным
войнам.
And
as
the
five
ships
steer
out
from
the
bay
И
когда
пять
кораблей
выходят
из
бухты
...
Their
hearts
pound
like
never
before.
Их
сердца
бьются,
как
никогда
прежде.
The
wind
is
strong,
the
sun
is
warm,
Сильный
ветер,
теплое
солнце,
Their
dragons
fly'
across
the
waves.
Их
драконы
летают
по
волнам.
No
greenfaces
are
seen
here
onboard,
Здесь
на
борту
не
видно
зеленолицых.
Only
a
crowd
of
braves.
Только
толпа
храбрецов.
Many
night
pass
Проходит
много
ночей.
And
days
long
as
a
year.
И
дни
длинные,
как
год.
They
await
the
battle,
Они
ждут
битвы,
They
await
without
fear.
Они
ждут
без
страха.
On
the
morning
the
fifth
day,
Утром
пятого
дня...
Before
the
sun
arose,
Прежде
чем
взошло
солнце,
They
hear
bells
chime
and
see
pyres
Они
слышат
звон
колоколов
и
видят
погребальные
костры.
Torched
at
a
nearby
coast.
Сожжен
на
ближайшем
побережье.
"LOWER
THE
SAIL,
GRAB
YOUR
OARS,
NOW
MEN
IT'S
TIME
TO
ACT!
"ОПУСКАЙТЕ
ПАРУСА,
ХВАТАЙТЕ
ВЕСЛА,
ПОРА
ДЕЙСТВОВАТЬ!
ROW
LIKE
THE
WIND
TO
THE
SHORE,
ROW
LIKE
THE
WIND
TO
ATTACK!"
ГРЕБИ,
КАК
ВЕТЕР,
К
БЕРЕГУ,
ГРЕБИ,
КАК
ВЕТЕР,
В
АТАКУ!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): JOHAN HANS HEGG, Ted Lundstrom, Johan Olof Soderberg, OLAVI PETTERI MIKKONEN
Attention! Feel free to leave feedback.