Lyrics and translation Amon Amarth - Where Death Seems to Dwell
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Where Death Seems to Dwell
Там, где, кажется, обитает смерть
Through
a
dark
and
desolate
valley
he
walks
Сквозь
темную
и
пустынную
долину
он
идет,
Pale,
flickering
fires
light
the
way
Бледные,
мерцающие
огни
освещают
путь.
Along
an
ice
cold
river
lies
his
path
Вдоль
ледяной
реки
лежит
его
тропа,
The
sky
is
of
darked
grey
Небо
темно-серое.
A
cold
wind
pierce
through
his
bones
Холодный
ветер
пронизывает
его
кости,
And
the
sharp
rocks
cut
his
feet
И
острые
камни
ранят
его
ноги.
His
clothes
and
skin
are
ripped
by
thorns
Его
одежда
и
кожа
изодраны
шипами,
His
eyes
appear
to
bleed
Его
глаза
словно
кровоточат.
The
land
is
dead
and
dry
Земля
мертва
и
суха,
The
water
is
poisonous
Вода
отравлена.
Unknown
creatures
howling
to
the
sky
Неизвестные
существа
воют
в
небо,
Blood
chilling
and
ravenous
Леденящие
кровь
и
хищные.
The
air
is
thick
and
dense
Воздух
густой
и
плотный,
A
smell
of
rotting
flesh
Запах
гниющей
плоти.
Every
breath
is
like
1000
knives
Каждый
вдох
как
тысяча
ножей,
Cutting
through
his
chest
Режущих
его
грудь.
Black
birds
of
prey
circle
the
sky
Черные
хищные
птицы
кружат
в
небе,
He
hears
the
shadows
moan
Он
слышит
стоны
теней.
He
sees
pale
faces
pass
him
by
Он
видит
бледные
лица,
проходящие
мимо,
But
he
walks
this
path
alone
Но
он
идет
по
этому
пути
один.
Darkness
fills
his
heart
with
chilling
fear
Тьма
наполняет
его
сердце
леденящим
страхом,
A
nameless
fear
he
cannot
quell
Безымянным
страхом,
который
он
не
может
подавить.
How
did
he
ever
end
up
here?
Как
он
вообще
здесь
оказался?
This
place
where
death
seems
to
dwell
В
этом
месте,
где,
кажется,
обитает
смерть.
He
repeats
the
question
in
his
weary
mind
Он
повторяет
вопрос
в
своем
измученном
разуме,
The
riddle
gives
him
no
rest
Загадка
не
дает
ему
покоя.
Yet
he
knows
the
answer
deep
inside
И
все
же
он
знает
ответ
глубоко
внутри,
He's
been
touched
by
the
chill
of
death
Его
коснулся
холод
смерти.
Enchanting
voices
urge
him
on
Чарующие
голоса
подгоняют
его
вперед,
Though
he
wants
to
turn
around
Хотя
он
хочет
повернуть
назад.
They
sing
to
him
with
soothing
words
Они
поют
ему
успокаивающие
слова,
A
chilling,
frightening
sound
Леденящий
душу,
пугающий
звук.
A
cold
blue
light
shimmer
ahead
Холодный
синий
свет
мерцает
впереди,
Where
a
mountain
reaches
for
the
sky
Где
гора
тянется
к
небу.
Nidafjell,
mountain
of
the
dead
Нидафьелль,
гора
мертвых,
Terrifying
in
its
might
Ужасающая
в
своем
величии.
He
approaches
the
gates,
his
heart
is
cold
Он
приближается
к
вратам,
его
сердце
холодно.
He
understands
all
too
well
Он
слишком
хорошо
все
понимает.
She
awaits
him,
the
truth
unfolds
Она
ждет
его,
правда
раскрывается,
He's
been
sent
to
Nifelhel
Его
отправили
в
Нифльхель.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): OLAVI MIKKONEN, JOHAN HEGG, JOHAN SODERBERG, TED LUNDSTROM, FREDRICK ANDERSSON
Attention! Feel free to leave feedback.