Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Mujer (Se Va la Vida Compañera)
Die Frau (Das Leben vergeht, Genossin)
Abrio
los
ojos
Sie
öffnete
die
Augen
Se
echo
un
vestido
Sie
zog
ein
Kleid
an
Se
fue
despacio
a
la
cocina
Ging
langsam
in
die
Küche
Estaba
oscuro
Es
war
dunkel
Sin
hacer
ruido
Ohne
ein
Geräusch
Prendio
la
estufa
y
a
la
rutina
Schaltete
den
Herd
ein,
Routine
begann
Sintio
el
silencio
como
un
apuro
Spürte
Stille
wie
einen
Druck
Todo
empezaba
en
el
desayuno
Alles
startete
beim
Frühstück
Doblo
su
espalda
Sie
beugte
ihren
Rücken
Gozo
un
suspiro
Genoss
einen
Seufzer
Sintio
ridicula
la
esperanza
Empfand
Hoffnung
als
lächerlich
Al
mas
pequeño
le
ardio
la
panza
War
der
Bauch
des
Kleinsten
entzündet
Rompio
el
silencio
Durchbrach
die
Stille
Solto
un
llorido
Ein
Weinen
brach
aus
Sirvio
a
su
esposo
Bediente
ihren
Ehemann
Vistio
a
los
niños
Zog
die
Kinder
an
Cambio
pañales
Wechselte
Windeln
Sirvio
los
panes
Tischte
Brote
auf
Llevo
a
sus
hijos
para
la
escuela
Brachte
Kinder
zur
Schule
Penso
en
la
dieta
que
se
comian
Dachte
an
ihre
einseitige
Ernährung
Midió
el
dinero,
compró
verduras
Maß
das
Geld,
kaufte
Gemüse
Palpo
lo
gris
de
su
economia
Spürte
ihr
trostloses
Budget
Formó
en
la
cola
de
las
tortillas
Stellte
sich
in
die
Tortilla-Schlange
Cargó
a
francisco
miró
la
calle
Trug
Francisco,
beobachtete
die
Straße
Por
todas
partes
había
mujeres
Überall
waren
Frauen
Todas
compraban
y
se
movían
Alle
kauften
und
bewegten
sich
Cumplian
aisladas
con
sus
deberes
Erfüllten
vereinzelt
Pflichten
Le
recordaban
a
las
hormigas
Erinnerten
an
Ameisen
Sintió
de
pronto
que
eran
amigas
Fühlte
plötzlich
sie
seien
Freundinnen
Sintió
que
todas
eran
amigas
Fühlte
dass
alle
Schwestern
waren
Volvió
a
su
casa
casa
rentada
Kam
ins
gemietete
Haus
zurück
Vio
mas
amigas
desde
la
entrada
Sah
mehr
Freundinnen
am
Eingang
Le
dio
a
francisco
con
que
jugar
Gab
Francisco
Spielzeug
Barrio
los
pisos
tendio
las
camas
Fegte
Böden,
machte
Betten
Se
vio
al
espejo
miró
las
canas
Sah
graue
Haare
im
Spiegel
Junto
las
cosas
de
cocinar
Holt
Kochzutaten
zusammen
Cortó
las
papas
las
puso
al
fuego
Schnitt
Kartoffeln,
legte
sie
ins
Feuer
Y
a
la
manteca
la
hizo
chillar
Ließ
das
Fett
schreien
und
zischen
Ahora
lo
crudo
se
ha
transformado
Nun
war
das
Rohe
verwandelt
Estaba
listo
para
comer
Bereit
zum
Essen
nun
La
casa
entera
tiene
otro
ver
Das
ganze
Haus
strahlt
anders
De
nuevo
listo
pa'
ser
usado
Neu
bereit
für
den
Gebrauch
Puso
la
mesa
sirvió
a
los
niños
Deckte
Tisch,
gab
Kindern
Essen
Cambio
pañales,
cortó
los
panes
Wechselte
Windeln,
schnitt
Brot
Limpio
de
nuevo
mesa
y
cocina
Reinigte
Tisch
und
Küche
neu
Le
dió
a
mercedes
la
medicina
Gab
Mercedes
die
Medizin
Pidió
su
turno
en
los
lavaderos
Erbat
sich
Zeit
am
Waschplatz
Talló
vestidos
y
pantalones
Schrubbte
Kleider
und
Hosen
Miró
la
ropa
tendida
al
sol
Sah
die
Wäsche
in
der
Sonne
Como
si
ayer
no
se
hubiera
hecho
Als
ob
nie
geschehen
gestern
La
misma
friega
todos
los
dias
Tägliche
Plackerei
dieselbe
Se
caminaba
de
nuevo
el
trecho
Schritt
erneut
denselben
Weg
Sintio
la
vida
como
prision
Fühlte
Leben
als
Gefängnis
Se
le
escapaba
todo
lo
hecho
Alles
Getane
verfloss
Se
va
la
vida
se
va
al
agujero
Leben
zieht
davon
in
dunkle
Löcher
Como
la
mugre
en
el
lavadero
cruzo
palabras
con
sus
vecinas
Wie
der
Schmutz
in
der
Wäsche
sie
sprach
mit
Nachbarinnen
Hubo
sonrisas
en
formacion
Lächeln
formten
sich
Toda
la
raza
en
su
canton
Alle
Menschen
ihrer
Siedlung
Se
las
arregla
con
el
trajin
Mensch
arrangiert
mit
Trubel
Siempre
mujeres
cumpliendo
oficios
Immer
Frauen
Pflicht
erfüllend
Que
se
entretejen
sin
tener
fin
Die
sich
endlos
verweben
Ser
costureras
ser
cocineras
Näherinnen
sein
Köchinnen
Recamareras
y
planchadoras
Zimmermädchen
und
Büglerinnen
Ser
enfermeras
y
lavanderas
Krankenschwestern
Wäscherinnen
Tambien
meseras
y
educadoras
Auch
Kellnerinnen
Erzieherinnen
Muy
diligentes
afanadoras
Sehr
fleißig
sich
abrackern
A
sus
familias
las
dejan
listas
Famlien
verlassen
fertig
Rumbo
a
la
escuela
o
hacia
el
trabajo
Richtung
Schule
oder
Arbeit
Para
q
puedan
checar
las
listas
Damit
sie
Listen
abhaken
Se
daba
cuenta
de
sus
afanes
Bemerkt
ihre
Mühe
Y
de
los
fines
habia
un
carajo
Und
von
Zielen
gab's
nichts
Para
ellos
siempre
la
vida
es
seria
Für
sie
stets
ernst
das
Leben
Pero
se
ahogaban
en
la
miseria
Doch
sie
ertranken
in
der
Not
Se
va
la
vida
se
va
al
aujero
Leben
zieht
davon
in
dunkle
Löcher
Como
la
mugre
en
el
lavadero
se
fue
derecho
para
su
nido
Wie
der
Schmutz
in
der
Wäsche
ging
direkt
nach
Hause
Siempre
pensando
planchó
la
ropa
Stets
in
Gedanken
bügelte
Kleidung
Todo
lo
roto
dejo
surcido
Alles
Zerrissene
geflickt
zurücklassend
Tenia
un
momento
pa'
descansar
Hatt
eine
Pause
zum
Ausruhen
Se
abrió
la
puerta
y
entró
el
marido
Die
Tür
ging
auf
Mann
trat
ein
Tambien
molido
de
trabajar
Auch
erschöpft
vom
Arbeiten
Puso
la
mesa
sirvió
la
sopa
Deckte
Tisch
gab
es
Suppe
Para
quejarse
no
abrió
la
boca
Um
zu
klagen
blieb
Mund
stumm
Se
rieron
juntos
y
platicaron
Lachten
beide
und
sprachen
Se
habló
de
niños
y
de
dinero
Über
Kinder
und
Geld
De
las
vecinas,
de
algún
dolor
Über
Nachbarinnen
und
Schmerzen
De
los
camiones
y
del
patrón
Über
Busse
und
den
Patron
Lavo
los
trastes
tiró
basura
Spühlte
ab
warf
Müll
raus
Durmió
a
los
niños,
cambió
pañales
Schlief
Kinder
ein
wechselte
Windeln
Como
aire
que
entra
por
la
ranura
Wie
Luft
die
durch
Ritzen
dringt
Los
dos
jugaron
con
su
ternura
Beide
spielten
zärtlich
Le
dió
la
vuelta
a
la
cerradura
Dreht
den
Schlüssel
um
Durmió
de
pronto
todos
sus
males.
Schlief
plötzlich
ihre
Leiden
ein
Se
va
la
vida
se
va
al
aujero
Leben
zieht
davon
in
dunkle
Löcher
Como
la
mugre
en
el
lavadero
Wie
der
Schmutz
in
der
Wäsche
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Martin Casado
Attention! Feel free to leave feedback.