Amparo Ochoa - La Mujer (Se Va la Vida Compañera) - translation of the lyrics into German




La Mujer (Se Va la Vida Compañera)
Die Frau (Das Leben vergeht, Genossin)
Abrio los ojos
Sie öffnete die Augen
Se echo un vestido
Sie zog ein Kleid an
Se fue despacio a la cocina
Ging langsam in die Küche
Estaba oscuro
Es war dunkel
Sin hacer ruido
Ohne ein Geräusch
Prendio la estufa y a la rutina
Schaltete den Herd ein, Routine begann
Sintio el silencio como un apuro
Spürte Stille wie einen Druck
Todo empezaba en el desayuno
Alles startete beim Frühstück
Doblo su espalda
Sie beugte ihren Rücken
Gozo un suspiro
Genoss einen Seufzer
Sintio ridicula la esperanza
Empfand Hoffnung als lächerlich
Al mas pequeño le ardio la panza
War der Bauch des Kleinsten entzündet
Rompio el silencio
Durchbrach die Stille
Solto un llorido
Ein Weinen brach aus
Sirvio a su esposo
Bediente ihren Ehemann
Vistio a los niños
Zog die Kinder an
Cambio pañales
Wechselte Windeln
Sirvio los panes
Tischte Brote auf
Llevo a sus hijos para la escuela
Brachte Kinder zur Schule
Penso en la dieta que se comian
Dachte an ihre einseitige Ernährung
Midió el dinero, compró verduras
Maß das Geld, kaufte Gemüse
Palpo lo gris de su economia
Spürte ihr trostloses Budget
Formó en la cola de las tortillas
Stellte sich in die Tortilla-Schlange
Cargó a francisco miró la calle
Trug Francisco, beobachtete die Straße
Por todas partes había mujeres
Überall waren Frauen
Todas compraban y se movían
Alle kauften und bewegten sich
Cumplian aisladas con sus deberes
Erfüllten vereinzelt Pflichten
Le recordaban a las hormigas
Erinnerten an Ameisen
Sintió de pronto que eran amigas
Fühlte plötzlich sie seien Freundinnen
Sintió que todas eran amigas
Fühlte dass alle Schwestern waren
Volvió a su casa casa rentada
Kam ins gemietete Haus zurück
Vio mas amigas desde la entrada
Sah mehr Freundinnen am Eingang
Le dio a francisco con que jugar
Gab Francisco Spielzeug
Barrio los pisos tendio las camas
Fegte Böden, machte Betten
Se vio al espejo miró las canas
Sah graue Haare im Spiegel
Junto las cosas de cocinar
Holt Kochzutaten zusammen
Cortó las papas las puso al fuego
Schnitt Kartoffeln, legte sie ins Feuer
Y a la manteca la hizo chillar
Ließ das Fett schreien und zischen
Ahora lo crudo se ha transformado
Nun war das Rohe verwandelt
Estaba listo para comer
Bereit zum Essen nun
La casa entera tiene otro ver
Das ganze Haus strahlt anders
De nuevo listo pa' ser usado
Neu bereit für den Gebrauch
Puso la mesa sirvió a los niños
Deckte Tisch, gab Kindern Essen
Cambio pañales, cortó los panes
Wechselte Windeln, schnitt Brot
Limpio de nuevo mesa y cocina
Reinigte Tisch und Küche neu
Le dió a mercedes la medicina
Gab Mercedes die Medizin
Pidió su turno en los lavaderos
Erbat sich Zeit am Waschplatz
Talló vestidos y pantalones
Schrubbte Kleider und Hosen
Miró la ropa tendida al sol
Sah die Wäsche in der Sonne
Como si ayer no se hubiera hecho
Als ob nie geschehen gestern
La misma friega todos los dias
Tägliche Plackerei dieselbe
Se caminaba de nuevo el trecho
Schritt erneut denselben Weg
Sintio la vida como prision
Fühlte Leben als Gefängnis
Se le escapaba todo lo hecho
Alles Getane verfloss
Se va la vida se va al agujero
Leben zieht davon in dunkle Löcher
Como la mugre en el lavadero cruzo palabras con sus vecinas
Wie der Schmutz in der Wäsche sie sprach mit Nachbarinnen
Hubo sonrisas en formacion
Lächeln formten sich
Toda la raza en su canton
Alle Menschen ihrer Siedlung
Se las arregla con el trajin
Mensch arrangiert mit Trubel
Siempre mujeres cumpliendo oficios
Immer Frauen Pflicht erfüllend
Que se entretejen sin tener fin
Die sich endlos verweben
Ser costureras ser cocineras
Näherinnen sein Köchinnen
Recamareras y planchadoras
Zimmermädchen und Büglerinnen
Ser enfermeras y lavanderas
Krankenschwestern Wäscherinnen
Tambien meseras y educadoras
Auch Kellnerinnen Erzieherinnen
Muy diligentes afanadoras
Sehr fleißig sich abrackern
A sus familias las dejan listas
Famlien verlassen fertig
Rumbo a la escuela o hacia el trabajo
Richtung Schule oder Arbeit
Para q puedan checar las listas
Damit sie Listen abhaken
Se daba cuenta de sus afanes
Bemerkt ihre Mühe
Y de los fines habia un carajo
Und von Zielen gab's nichts
Para ellos siempre la vida es seria
Für sie stets ernst das Leben
Pero se ahogaban en la miseria
Doch sie ertranken in der Not
Se va la vida se va al aujero
Leben zieht davon in dunkle Löcher
Como la mugre en el lavadero se fue derecho para su nido
Wie der Schmutz in der Wäsche ging direkt nach Hause
Siempre pensando planchó la ropa
Stets in Gedanken bügelte Kleidung
Todo lo roto dejo surcido
Alles Zerrissene geflickt zurücklassend
Tenia un momento pa' descansar
Hatt eine Pause zum Ausruhen
Se abrió la puerta y entró el marido
Die Tür ging auf Mann trat ein
Tambien molido de trabajar
Auch erschöpft vom Arbeiten
Puso la mesa sirvió la sopa
Deckte Tisch gab es Suppe
Para quejarse no abrió la boca
Um zu klagen blieb Mund stumm
Se rieron juntos y platicaron
Lachten beide und sprachen
Se habló de niños y de dinero
Über Kinder und Geld
De las vecinas, de algún dolor
Über Nachbarinnen und Schmerzen
De los camiones y del patrón
Über Busse und den Patron
Lavo los trastes tiró basura
Spühlte ab warf Müll raus
Durmió a los niños, cambió pañales
Schlief Kinder ein wechselte Windeln
Como aire que entra por la ranura
Wie Luft die durch Ritzen dringt
Los dos jugaron con su ternura
Beide spielten zärtlich
Le dió la vuelta a la cerradura
Dreht den Schlüssel um
Durmió de pronto todos sus males.
Schlief plötzlich ihre Leiden ein
Se va la vida se va al aujero
Leben zieht davon in dunkle Löcher
Como la mugre en el lavadero
Wie der Schmutz in der Wäsche





Writer(s): Martin Casado


Attention! Feel free to leave feedback.