Amparo Sánchez feat. Maria Rezende - Cardo o Ceniza - translation of the lyrics into German

Cardo o Ceniza - Amparo Sánchez , Maria Rezende translation in German




Cardo o Ceniza
Distel oder Asche
¿Cómo será mi piel junto a tu piel?
Wie wird meine Haut neben deiner Haut sein?
¿Cómo será mi piel junto a tu piel?
Wie wird meine Haut neben deiner Haut sein?
¿Cardo o ceniza?
Distel oder Asche?
¿Cómo será?
Wie wird es sein?
Si he de fundir mi espacio frente al tuyo,
Wenn ich meinen Raum vor deinem schmelzen muss,
¿Cómo será tu cuerpo al recorrerme?
Wie wird dein Körper sein, wenn er mich durchläuft?
¿Y cómo mi corazón si estoy de muerte?
Und wie mein Herz, wenn ich im Sterben liege?
Mi corazón si estoy de muerte.
Mein Herz, wenn ich im Sterben liege.
Se quebrará mi voz cuando se apague
Meine Stimme wird brechen, wenn sie verstummt,
De no poderte hablar en el oído.
Weil ich dir nicht ins Ohr sprechen kann.
Y quemará mi boca salivada
Und mein speichelfeuchter Mund wird brennen
De la sed que me queme si me besas.
Von dem Durst, der mich verbrennt, wenn du mich küsst.
De la sed que me queme si me besas.
Von dem Durst, der mich verbrennt, wenn du mich küsst.
¿Cómo será el gemido y cómo el grito
Wie wird das Stöhnen sein und wie der Schrei,
Al escapar mi vida entre la tuya?
Wenn mein Leben zwischen deinem entweicht?
Y cómo el letargo al que me entregue
Und wie die Lethargie, der ich mich hingebe,
Cuando adormezca el sueño entre tu sueño?
Wenn der Schlaf in deinem Traum einschläft?
Han de ser breves mis siestas,
Kurz müssen meine Nickerchen sein,
Mis esteros despiertan con tus ríos.
Meine Flussmündungen erwachen mit deinen Flüssen.
Pero, pero,
Aber, aber,
Pero cómo serán mis despertares
Aber wie wird mein Erwachen sein
Eclipses em Escorpião.
Finsternisse im Skorpion.
Mudança,
Veränderung,
Revolução.
Revolution.
Eu estou trocando de pele
Ich häute mich
E isso não é uma metáfora.
Und das ist keine Metapher.
Feito cobra nas vigas de outra casa,
Wie eine Schlange in den Balken eines anderen Hauses,
Feito um feto quebrando cromossomos.
Wie ein Fötus, der Chromosomen bricht.
Eu sou de outra galáxia,
Ich bin aus einer anderen Galaxie,
Sou invenção de passarinhos,
Bin eine Erfindung von Vögelchen,
Eu não existo exatamente,
Ich existiere nicht wirklich,
Eu estou de onda com a sua cara.
Ich mache mir einen Spaß mit dir.
Eu sou exuberante,
Ich bin überschwänglich,
Eu sou exagerada,
Ich bin übertrieben,
Sou a morena peituda
Bin die vollbusige Brünette,
Com que você sempre sonhou.
Von der du immer geträumt hast.
Sou uma célula tronco,
Ich bin eine Stammzelle,
Carne do umbigo,
Fleisch des Nabels,
Sou minha própria cura,
Ich bin meine eigene Heilung,
Drama discreto,
Diskretes Drama,
Lua em Leão.
Mond im Löwen.
Eu não morro,
Ich sterbe nicht,
Eu vivo,
Ich lebe,
Eu sou a regeneração.
Ich bin die Regeneration.
Cada vez que despierte avergonzada.
Jedes Mal, wenn ich beschämt erwache.
Tanto amor y avergonzada.
So viel Liebe und beschämt.





Writer(s): Chabuca Granda


Attention! Feel free to leave feedback.