Lyrics and translation Amélie-les-Crayons - le linge de nos meres
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
le linge de nos meres
Белье наших матерей
Le
linge
de
nos
mères
Белье
наших
матерей
Sent
bon
dans
les
armoires
Так
приятно
пахнет
в
шкафах,
La
lavande
et
le
grand
air,
Лавандой
и
свежим
воздухом,
C'est
beau
juste
de
les
voir...
Уже
одно
это
– такая
красота...
Le
linge
de
ma
mère
Белье
моей
мамы
Est
plus
blanc
plus
blanc
que
blanc
Белее
белого,
белее
снега,
Même
quand
nous
étions
enfants,
Даже
когда
мы
были
детьми,
Elle
en
faisait
son
affaire.
Она
всегда
заботилась
о
его
белизне.
Et
sous
nos
ventres
ronds
sera-t-on
les
filles
de
nos
mères?
А
с
нашими
округлившимися
животами,
станем
ли
мы
такими
же,
как
наши
матери?
Qui
menaient
tout
de
front
de
manière
exemplaire...
Которые
справлялись
со
всем
на
свете,
просто
образцово...
Dans
les
maisons
de
nos
mères,
В
домах
наших
матерей
C'est
classé
irréprochable,
Всё
безупречно
организовано,
On
boit
dans
de
jolis
verres,
Пьём
из
красивых
бокалов,
Y'a
des
bouquets
sur
les
tables...
На
столах
стоят
букеты
цветов...
Dans
les
jardins
de
nos
mères
В
садах
наших
матерей
Y'a
des
fleurs
qui
dégoulinent,
Цветы
благоухают,
Y'a
des
roses,
des
primevères,
du
lin
et
de
la
glycine
Там
розы,
примулы,
лён
и
глициния.
Et
sous
nos
ventres
ronds
sera-t-on
les
filles
de
nos
mères?
А
с
нашими
округлившимися
животами,
станем
ли
мы
такими
же,
как
наши
матери?
Qui
menaient
tout
de
front
de
manière
exemplaire
Которые
справлялись
со
всем
на
свете,
просто
образцово...
Dans
les
potagers
de
nos
mères,
В
огородах
наших
матерей
Y'a
toujours
trop
de
légumes,
Всегда
слишком
много
овощей,
Elles
nous
font
des
tupperwares
Они
дают
нам
контейнеры
с
едой,
Qu'on
ramène
c'est
la
coutume.
Которые
мы
уносим
с
собой
– это
традиция.
Dans
les
mains
de
nos
mères
На
руках
наших
матерей
Y'a
des
lignes
et
des
histoires,
Морщинки
и
истории,
Qui
pour
nous
restent
un
mystère,
Которые
для
нас
остаются
загадкой,
Même
si
on
voudrait
savoir...
Даже
если
мы
хотим
знать...
Et
sous
nos
ventres
ronds
sera-t-on
les
filles
de
nos
mères?
А
с
нашими
округлившимися
животами,
станем
ли
мы
такими
же,
как
наши
матери?
Qui
menaient
tout
de
front
de
manière
exemplaire...
Et
sous
nos
ventres
ronds
sera-t-on
les
filles
de
nos
mères?
Которые
справлялись
со
всем
на
свете,
просто
образцово...
А
с
нашими
округлившимися
животами,
станем
ли
мы
такими
же,
как
наши
матери?
Qui
menaient
tout
de
front...
Je
sais
pas
si...
je
saurais
faire...
Которые
справлялись
со
всем...
Не
знаю,
смогу
ли
я
так
же...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Amélie-les-crayons
Attention! Feel free to leave feedback.