An Thien Vy feat. Duong Hong Loan - Giọt Lệ Đài Trang - translation of the lyrics into German

Giọt Lệ Đài Trang - Dương Hồng Loan , Ân Thiên Vỹ translation in German




Giọt Lệ Đài Trang
Träne einer edlen Dame
Ngày xưa ai ngọc cành vàng
Einst warst du ein Edelsteinblatt, ein Goldzweig
Ngày xưa ai quyền quý cao sang
Einst warst du mächtig und erhaben
Em chính em ngày xưa đó
Du, ja du warst es damals
Ước xây đời lên tột đỉnh nhân gian
Träumtest davon, dein Leben zum Gipfel der Welt zu führen
Ngày xưa ai mến nhạc yêu đàn
Einst liebte ich Musik und Saitenspiel
Ngày xưa ai nghệ lang thang
Einst war ich ein wandernder Künstler
Tôi chính tôi ngày xưa đó
Ich, ja ich war es damals
Cũng đèo bòng người đẹp lầu hoa
Trug auch den Traum von der Schönen im Blumenturm mit mir
Rồi một hôm tôi gặp nàng
Dann eines Tages traf ich dich
Ðem tiếng hát cung đàn
Brachte Gesang und Saitenspiel
Với niềm yêu lai láng
Mit überfließender Liebe
Nhưng than ôi quá bẽ bàng
Doch ach, wie enttäuschend
Bao tiếng hát cung đàn
All den Gesang und das Saitenspiel
Người chẳng màng còn chê chán
Beachtetest du nicht, verachtetest es gar
Nhìn đời thấy lắm phũ phàng
Ich sah das Leben, so voller Härte
Mượn tiếng hát cung đàn
Nahm Zuflucht zu Gesang und Saitenspiel
Quên niềm đau vãng
Um den Schmerz der Vergangenheit zu vergessen
Hay đâu giông tố lan tràn
Wer hätte gedacht, dass ein Sturm hereinbrechen würde
Lên gác tía huy hoàng
Über deinen prächtigen, purpurnen Pavillon
Xiêu đổ theo nước mắt nàng
Einstürzend mit deinen Tränen
Còn đâu đâu ngọc cành vàng
Wo ist nun dein Edelsteinblatt, dein Goldzweig
Còn đâu đâu quyền quý cao sang
Wo ist nun deine Macht und Erhabenheit
Em hỡi em ngày xưa đó
Oh du, die du einst warst
Ðến bây giờ phiêu bạt giữa trần gian
Bist nun umherirrend in dieser Welt
Gặp tôi vẫn tiếng nhạc cung đàn
Du triffst mich, immer noch mit Musik und Saitenspiel
Ðời tôi vẫn nghệ thênh thang
Mein Leben ist immer noch das eines freien Künstlers
Em, em nhớ xưa rồi em khóc
Du, du erinnerst dich an damals und weinst
Tôi thoáng buồn thương giòng lệ đài trang
Ich fühle flüchtige Trauer und Mitleid für den Tränenstrom der edlen Dame





Writer(s): Kychau Huy


Attention! Feel free to leave feedback.