An Thien Vy feat. Ngoc Han - Tra Het An Tinh - translation of the lyrics into German

Tra Het An Tinh - Ngọc Hân , Ân Thiên Vỹ translation in German




Tra Het An Tinh
Alle Zuneigung zurückgeben
Trả lại cho anh tình yêu thuở hôm nào, ngày mình mới quen nhau
Ich gebe dir die Liebe von damals zurück, als wir uns gerade erst kennenlernten
Anh trả lại cho em nụ hôn thuở dại khờ
Ich gebe dir den Kuss aus naiver Zeit zurück
Tình yêu mãi tôn thờ
Die Liebe, die ich ewig verehrte
Nhưng bây giờ như giấc thôi
Aber jetzt ist es nur noch wie ein Traum
Trả lại cho anh bài ca của riêng mình anh viết cho em
Ich gebe dir unser eigenes Lied zurück, das du für mich geschrieben hast
Anh trả lại cho em đường xưa dưới mưa chiều
Ich gebe dir den alten Weg im Abendregen zurück
cho vẫn yêu nhiều
Auch wenn ich dich noch sehr liebe
Nhưng thôi giờ trả lại người yêu
Aber jetzt gebe ich es dir zurück, mein Liebster
Trả hết ân tình một thời thương thời nhớ
Ich gebe alle Zuneigung zurück, aus einer Zeit der Liebe und des Vermissens
Trả hết cho nhau bao nhiêu kỉ niệm in sâu
Ich gebe dir all die tief eingeprägten Erinnerungen zurück
Trả hết thì thôi coi như mình hết duyên rồi
Wenn alles zurückgegeben ist, dann betrachten wir es, als sei unsere Bestimmung vorbei
Mai nếu ta gặp xin cúi mặt như mình chẳng quen
Wenn wir uns morgen treffen, bitte senke deinen Blick, als kennten wir uns nicht
Trả lại cho anh tình yêu thuở hôm nào, ngày mình mới quen nhau
Ich gebe dir die Liebe von damals zurück, als wir uns gerade erst kennenlernten
Anh trả lại cho em nụ hôn thuở dại khờ
Ich gebe dir den Kuss aus naiver Zeit zurück
Tình yêu mãi tôn thờ
Die Liebe, die ich ewig verehrte
Nhưng bây giờ như giấc thôi
Aber jetzt ist es nur noch wie ein Traum
Trả lại cho anh bài ca của riêng mình anh viết cho em
Ich gebe dir unser eigenes Lied zurück, das du für mich geschrieben hast
Anh trả lại cho em đường xưa dưới mưa chiều
Ich gebe dir den alten Weg im Abendregen zurück
cho vẫn yêu nhiều
Auch wenn ich dich noch sehr liebe
Nhưng thôi giờ trả lại người yêu
Aber jetzt gebe ich es dir zurück, mein Liebster
Trả hết ân tình một thời thương thời nhớ
Ich gebe alle Zuneigung zurück, aus einer Zeit der Liebe und des Vermissens
Trả hết cho nhau bao nhiêu kỉ niệm in sâu
Ich gebe dir all die tief eingeprägten Erinnerungen zurück
Trả hết thì thôi coi như mình hết duyên rồi
Wenn alles zurückgegeben ist, dann betrachten wir es, als sei unsere Bestimmung vorbei
Mai nếu ta gặp xin cúi mặt như mình chẳng quen
Wenn wir uns morgen treffen, bitte senke deinen Blick, als kennten wir uns nicht
Trả hết thì thôi coi như mình hết duyên rồi
Wenn alles zurückgegeben ist, dann betrachten wir es, als sei unsere Bestimmung vorbei
Mai nếu ta gặp xin cúi mặt như mình chẳng quen
Wenn wir uns morgen treffen, bitte senke deinen Blick, als kennten wir uns nicht





Writer(s): Quangtuan


Attention! Feel free to leave feedback.