Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Peces de Ciudad
Stadtfische
Se
llamaba
Alain
Delon
Er
hieß
Alain
Delon
El
viajero
que
quiso
enseñarme
a
besar
Der
Reisende,
der
mir
Küssen
beibringen
wollte
En
la
Gare
d'Austerlitz
In
der
Gare
d'Austerlitz
Primavera
de
un
amor
Frühling
einer
Liebe
Amarillo
y
fugaz
como
el
sol
Gelb
und
flüchtig
wie
die
Sonne
Del
veranillo
de
San
Martín
Des
Altweibersommers
Hay
quien
dice
que
fui
yo
Manche
sagen,
ich
war
es
La
primera
en
olvidar
Die
erste,
die
vergaß
Cuando
en
un
Si
bemol
de
Jacques
Brel
Als
in
einem
B-Dur
von
Jacques
Brel
Me
perdí
Dans
le
Port
d'Amsterdam
Ich
mich
verlor
Dans
le
Port
d'Amsterdam
En
la
Fatua
Nueva
York
Im
eitlen
New
York
Da
más
sombra
que
los
limoneros
Wirft
mehr
Schatten
als
die
Zitronenbäume
La
Estatua
de
la
Libertad
Die
Freiheitsstatue
Pero
en
Desolation
Row
Doch
in
Desolation
Row
Las
sirenas
de
los
petroleros
Die
Sirenen
der
Tanker
No
dejan
reír
ni
volar
Lassen
nicht
lachen
noch
fliegen
Y
en
el
coro
de
Babel
Und
im
Chor
von
Babel
Desafina
un
español
Stimmt
ein
Spanisch
falsch
No
hay
más
ley
que
la
ley
del
tesoro
Es
gibt
kein
Gesetz
außer
dem
Schatzgesetz
En
las
minas
del
rey
Salomón
In
den
Minen
König
Salomos
Desafiando
el
oleaje,
sin
timón
ni
timonel
Der
Woge
trotzend,
ohne
Ruder
noch
Steuermann
Por
mis
sueños
va
ligero
de
equipaje
Durch
meine
Träume
geht
leicht
bepackt
Sobre
un
cascarón
de
nuez
Auf
einer
Nussschale
Mi
corazón
de
viaje
Mein
reisendes
Herz
Luciendo
los
tatuajes
Mit
den
Tätowierungen
De
un
pasado
bucanero
Einer
bukanischen
Vergangenheit
De
un
velero
al
abordaje,
de
Eines
Enter-Schiffes,
eines
De,
de
un
no
te
quiero
querer
Eines
"Ich
will
dich
nicht
lieben
wollen"
¿Y
cómo
huir
cuando
no
quedan
islas
para
naufragar?
Wie
fliehen,
wenn
keine
Inseln
mehr
zum
Schiffbruch
bleiben?
Al
país
donde
los
sabios
se
retiran
Ins
Land,
wo
die
Weisen
sich
zurückziehen
Del
agravio
de
buscar
labios
Vor
dem
Ärgernis,
Lippen
zu
suchen
Que
sacan
de
quicio
Die
aus
der
Fassung
bringen
Mentiras
que
ganan
juicios
tan
sumarios
Lügen,
die
schnelle
Urteile
gewinnen
Que
envilecen
el
cristal
de
los
acuarios
Die
das
Glas
der
Aquarien
beschmutzen
De
los
peces
de
ciudad
Der
Stadtfische
Que
perdieron
las
agallas
Die
ihre
Kiemen
verloren
En
un
banco
de
morralla
Auf
einer
Bank
aus
Geröll
Que
nadan
por
no
llorar
Die
schwimmen,
um
nicht
zu
weinen
El
Dorado
era
un
champú
El
Dorado
war
ein
Shampoo
La
virtud
unos
brazos
en
cruz
Die
Tugend
waren
ausgebreitete
Arme
El
pecado,
una
página
web
Die
Sünde,
eine
Webseite
En
Macondo
comprendí
In
Macondo
verstand
ich
Que
al
lugar
donde
has
sido
feliz
Dass
du
an
den
Ort,
wo
du
glücklich
warst
No
debieras
tratar
de
volver
Nicht
zurückzukehren
versuchen
solltest
Cuando
en
vuelo
regular
Wenn
im
Linienflug
Surge
el
cielo
de
Madrid
Der
Himmel
von
Madrid
erscheint
Me
esperaban
dos
pies
en
el
suelo
Erwarteten
mich
zwei
Füße
am
Boden
Que
no
se
acordaban
de
mí
Die
sich
nicht
an
mich
erinnerten
Y
desafiando
el
oleaje,
sin
timón
ni
timonel
Und
der
Woge
trotzend,
ohne
Ruder
noch
Steuermann
Por
mis
sueños
va
ligero
de
equipaje
Durch
meine
Träume
geht
leicht
bepackt
Sobre
un
cascarón
de
nuez
Auf
einer
Nussschale
Mi
corazón
de
viaje
Mein
reisendes
Herz
Luciendo
los
tatuajes
Mit
den
Tätowierungen
De
un
pasado
bucanero
Einer
bukanischen
Vergangenheit
De
un
velero
al
abordaje,
de
Eines
Enter-Schiffes,
eines
De
un
no
te
quiero
querer
Eines
"Ich
will
dich
nicht
lieben
wollen"
¿Y
cómo
huir
cuando
no
quedan
islas
para
naufragar?
Wie
fliehen,
wenn
keine
Inseln
mehr
zum
Schiffbruch
bleiben?
Al
país
donde
los
sabios
se
retiran
del
agravio
Ins
Land,
wo
die
Weisen
sich
zurückziehen
vor
dem
Ärgernis
De
buscar
labios
Lippen
zu
suchen
Que
sacan
de
quicio
Die
aus
der
Fassung
bringen
Mentiras
que
ganan
juicios
tan
sumarios
Lügen,
die
schnelle
Urteile
gewinnen
Que
envilecen
el
cristal
de
los
acuarios
Die
das
Glas
der
Aquarien
beschmutzen
De
los
peces
de
ciudad
Der
Stadtfische
Que
perdieron
las
agallas
Die
ihre
Kiemen
verloren
En
un
banco
de
morralla
Auf
einer
Bank
aus
Geröll
En
una
playa
sin
mar
An
einem
Strand
ohne
Meer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joaquin Sabina, Francisco Jose Varona Lopez
Attention! Feel free to leave feedback.