Ana Belén - Tú,Yo - translation of the lyrics into German

Tú,Yo - Ana Beléntranslation in German




Tú,Yo
Du,Ich
Tú, cóctel de orgullo y desdén
Du, Cocktail aus Stolz und Verachtung
Que en una sala de espera, espera y espera
Der in einem Warteraum wartet und wartet
Que pase el penúltimo tren
Bis der vorletzte Zug vorbeifährt
Tú, tango de fango y cristal
Du, Tango aus Schlamm und Kristall
Que en una noche de copas y copas y copas
Der in einer Nacht voller Gläser und Gläser und Gläser
Me diste un clavel y un puñal
Mir eine Nelke und einen Dolch gab
Yo, cobarde en mi menor
Ich, Feigling in meiner eigenen Kleingkeit
Acostumbrada a olvidar a mi don Juan
Gewohnt, meinen Don Juan zu vergessen
Tuve el valor de ser feliz sin amor
Hatte den Mut, glücklich zu sein ohne Liebe
No vale pedir perdón
Es bringt nichts, um Verzeihung zu bitten
Es una trampa volver antes de ayer
Es ist eine Falle, vor gestern zurückzukehren
No es un bazar donde alquilar abrazos
Es ist kein Basar, wo man Umarmungen mietet
Tú, resaca del corazón
Du, Kater des Herzens
Contestador que repite, repite y repite
Ein Anrufbeantworter, der wiederholt, wiederholt und wiederholt
Llorando su absurda canción
Weinend sein sinnloses Lied
Tú, banquete del colibrí
Du, Festmahl des Kolibris
Peonza que va dando vueltas y vueltas y vueltas
Kreisel, der sich dreht und dreht und dreht
Por un laberinto sin fin
Durch ein Labyrinth ohne Ende
Yo, canto sin redención
Ich, Gesang ohne Erlösung
Música del arrabal crepuscular
Musik der dämmrigen Vorstadt
Bufón del mes, vecina de Lavapiés
Narr des Monats, Nachbarin aus Lavapiés
No quise un príncipe azul
Ich wollte keinen Prinzen im blauen Gewand
Que envejeció en un desván, Peter sin Pan
Der auf einem Dachboden alterte, Peter ohne Pan
Robin sin Hood silbando un canto viudo
Robin ohne Hood, der ein Witwenlied pfeift
Tú, migraña de un arlequín
Du, Migräne eines Harlekins
Tela de araña que arde, tan tarde, tan tarde
Spinnennetz, das brennt, so spät, so spät
Con un cascabel y un violín
Mit einem Schellenring und einer Geige
Tú, bello bastardo de un rey
Du, schöner Bastard eines Königs
Con su maleta que rueda, que rueda, que rueda
Mit seinem Koffer, der rollt, rollt, rollt
Por mil aeropuertos sin ley
Durch tausend gesetzlose Flughäfen
Yo, mendiga de estación
Ich, Bettlerin am Bahnhof
Náufraga del verbo amar, juego de azar
Schiffbrüchige des Wortes lieben, Glücksspiel
Muerta de sed verso rendido a tus pies
Verdurstet, Vers zu deinen Füßen gebeugt
No vale pedir perdón
Es bringt nichts, um Verzeihung zu bitten
Es una trampa volver antes de ayer
Es ist eine Falle, vor gestern zurückzukehren
No es un bazar donde alquilar abrazos
Es ist kein Basar, wo man Umarmungen mietet





Writer(s): Ana Belén


Attention! Feel free to leave feedback.