Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tú,
cóctel
de
orgullo
y
desdén
Du,
Cocktail
aus
Stolz
und
Verachtung
Que
en
una
sala
de
espera,
espera
y
espera
Der
in
einem
Warteraum
wartet
und
wartet
Que
pase
el
penúltimo
tren
Bis
der
vorletzte
Zug
vorbeifährt
Tú,
tango
de
fango
y
cristal
Du,
Tango
aus
Schlamm
und
Kristall
Que
en
una
noche
de
copas
y
copas
y
copas
Der
in
einer
Nacht
voller
Gläser
und
Gläser
und
Gläser
Me
diste
un
clavel
y
un
puñal
Mir
eine
Nelke
und
einen
Dolch
gab
Yo,
cobarde
en
mi
menor
Ich,
Feigling
in
meiner
eigenen
Kleingkeit
Acostumbrada
a
olvidar
a
mi
don
Juan
Gewohnt,
meinen
Don
Juan
zu
vergessen
Tuve
el
valor
de
ser
feliz
sin
amor
Hatte
den
Mut,
glücklich
zu
sein
ohne
Liebe
No
vale
pedir
perdón
Es
bringt
nichts,
um
Verzeihung
zu
bitten
Es
una
trampa
volver
antes
de
ayer
Es
ist
eine
Falle,
vor
gestern
zurückzukehren
No
es
un
bazar
donde
alquilar
abrazos
Es
ist
kein
Basar,
wo
man
Umarmungen
mietet
Tú,
resaca
del
corazón
Du,
Kater
des
Herzens
Contestador
que
repite,
repite
y
repite
Ein
Anrufbeantworter,
der
wiederholt,
wiederholt
und
wiederholt
Llorando
su
absurda
canción
Weinend
sein
sinnloses
Lied
Tú,
banquete
del
colibrí
Du,
Festmahl
des
Kolibris
Peonza
que
va
dando
vueltas
y
vueltas
y
vueltas
Kreisel,
der
sich
dreht
und
dreht
und
dreht
Por
un
laberinto
sin
fin
Durch
ein
Labyrinth
ohne
Ende
Yo,
canto
sin
redención
Ich,
Gesang
ohne
Erlösung
Música
del
arrabal
crepuscular
Musik
der
dämmrigen
Vorstadt
Bufón
del
mes,
vecina
de
Lavapiés
Narr
des
Monats,
Nachbarin
aus
Lavapiés
No
quise
un
príncipe
azul
Ich
wollte
keinen
Prinzen
im
blauen
Gewand
Que
envejeció
en
un
desván,
Peter
sin
Pan
Der
auf
einem
Dachboden
alterte,
Peter
ohne
Pan
Robin
sin
Hood
silbando
un
canto
viudo
Robin
ohne
Hood,
der
ein
Witwenlied
pfeift
Tú,
migraña
de
un
arlequín
Du,
Migräne
eines
Harlekins
Tela
de
araña
que
arde,
tan
tarde,
tan
tarde
Spinnennetz,
das
brennt,
so
spät,
so
spät
Con
un
cascabel
y
un
violín
Mit
einem
Schellenring
und
einer
Geige
Tú,
bello
bastardo
de
un
rey
Du,
schöner
Bastard
eines
Königs
Con
su
maleta
que
rueda,
que
rueda,
que
rueda
Mit
seinem
Koffer,
der
rollt,
rollt,
rollt
Por
mil
aeropuertos
sin
ley
Durch
tausend
gesetzlose
Flughäfen
Yo,
mendiga
de
estación
Ich,
Bettlerin
am
Bahnhof
Náufraga
del
verbo
amar,
juego
de
azar
Schiffbrüchige
des
Wortes
lieben,
Glücksspiel
Muerta
de
sed
verso
rendido
a
tus
pies
Verdurstet,
Vers
zu
deinen
Füßen
gebeugt
No
vale
pedir
perdón
Es
bringt
nichts,
um
Verzeihung
zu
bitten
Es
una
trampa
volver
antes
de
ayer
Es
ist
eine
Falle,
vor
gestern
zurückzukehren
No
es
un
bazar
donde
alquilar
abrazos
Es
ist
kein
Basar,
wo
man
Umarmungen
mietet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ana Belén
Album
Vida
date of release
23-11-2018
Attention! Feel free to leave feedback.