Ana Belén - Y Sin Embargo (with Joaquín Sabina) [Directo Especial de Navidad] - translation of the lyrics into German




Y Sin Embargo (with Joaquín Sabina) [Directo Especial de Navidad]
Y Sin Embargo (mit Joaquín Sabina) [Directo Especial de Navidad]
De sobra sabes
Du weißt genau,
Que eres la primera,
dass du der Erste bist,
Que no miento si juro que daría
dass ich nicht lüge, wenn ich schwöre,
Por ti la vida entera, por ti... la vida entera
ich würde mein ganzes Leben für dich geben, mein ganzes...
Y, sin embargo, un rato cada día
Und doch, jeden Tag für eine Weile
Me engañarías con cualquiera
würdest du mich mit jeder anderen betrügen
Me cambiarías por cualquiera
mich gegen jede andere eintauschen
Ya ves:
Siehst du:
Te engañaría con cualquiera,
Ich würde dich mit jeder anderen betrügen,
Te cambiaría por cualquiera
dich gegen jede andere eintauschen
Ni tan arrepentido ni encantado
Weder reumütig noch begeistert,
De haberme conocido; lo confieso
dich kennengelernt zu haben; ich gestehe es,
Oveja descarriada de tantas madrugadas
verlorenes Schaf so vieler Morgenstunden
Sabes mejor que yo
Du weißt besser als ich,
Que hasta los huesos
dass bis auf die Knochen
Solo calan los besos que no han dado,
nur die Küsse dringen, die nie gegeben wurden,
Los labios del pecado
die Lippen der Sünde
Porque una casa sin ti es una embajada
Denn ein Haus ohne dich ist eine Botschaft,
El pasillo de un tren de madrugada
der Gang eines Zuges am Morgen,
Un laberinto sin luz, ni vino tinto
ein Labyrinth ohne Licht, ohne Rotwein,
Un velo de alquitrán en la mirada
ein Schleier aus Teer im Blick
Y me envenenan los besos que voy dando
Und die Küsse, die ich gebe, vergiften mich,
Y sin embargo cuando duermo sin ti
und doch, wenn ich ohne dich schlafe,
Contigo sueño,
träume ich von dir,
Y, con todo, si duermes a mi lado,
und trotzdem, wenn du neben mir schläfst,
Y si te vas, me voy por los tejados
und wenn du gehst, klettere ich über die Dächer
Como gata sin dueño
wie eine herrenlose Katze,
Perdida en el pañuelo de amargura
verloren im Taschentuch der Bitterkeit,
Que empaña, sin mancharla, tu hermosura
das, ohne sie zu beflecken, deine Schönheit trübt
No debería contarlo, y sin embargo
Ich sollte es nicht erzählen, und doch,
Cuando pido la llave de un hotel
wenn ich den Schlüssel eines Hotels verlange
Y a media noche encargo
und um Mitternacht bestelle
Un buen champán francés
einen guten französischen Champagner
Y cena con velitas para dos
und ein Abendessen mit Kerzen für zwei,
Siempre es con otra, amor, nunca contigo
ist es immer mit einer anderen, nie mit dir,
Bien sufres lo que digo
du leidest unter meinen Worten
Que una casa sin ti es una oficina
Denn ein Haus ohne dich ist ein Büro,
El teléfono ardiendo en la cabina
das Telefon, das in der Zelle brennt,
Una palmera en el museo de cera
eine Palme im Wachsfigurenkabinett,
Un éxodo de oscuras golondrinas
ein Exodus dunkler Schwalben
Y me envenenan los besos que voy dando
Und die Küsse, die ich gebe, vergiften mich,
Y, sin embargo, cuando duermo sin ti,
und doch, wenn ich ohne dich schlafe,
Contigo sueño
träume ich von dir,
Y, con todo, si duermes a mi lado
und trotzdem, wenn du neben mir schläfst,
Y si te vas, me voy por los tejados
und wenn du gehst, klettere ich über die Dächer
Como gata sin dueño,
wie eine herrenlose Katze,
Perdida en el pañuelo de amargura
verloren im Taschentuch der Bitterkeit,
Que empaña, sin mancharla, tu hermosura
das, ohne sie zu beflecken, deine Schönheit trübt
Y cuando vuelves hay fiesta en la cocina
Und wenn du zurückkommst, ist Party in der Küche,
Y baile sin orquesta
Tanz ohne Orchester
Y ramos de rosas, con espinas
und Sträuße von Rosen mit Dornen
Pero dos no es igual que uno más uno
Doch zwei ist nicht dasselbe wie eins plus eins,
Y el lunes, al café del desayuno, vuelve la guerra fría
und am Montag beim Frühstückskaffee kehrt der Kalte Krieg zurück
Y al cielo de tu boca el purgatorio
Und zum Himmel deines Mundes das Fegefeuer,
Y al dormitorio, el pan de cada día
und ins Schlafzimmer das tägliche Brot
Y me envenenan los besos que voy dando
Und die Küsse, die ich gebe, vergiften mich





Writer(s): Joaquin Ramon Ramon Martinez Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lopez Varona, Antonio Perez Garcia De Perez Garcia De Diego


Attention! Feel free to leave feedback.