Ana Cloe feat. Pedro Bargado, Sissi Martins, Alexandre Carvalho, Vânia Pereira, Carina Leitão & Encanto - Elenco - Não Falamos do Bruno - De "Encanto"/Banda Sonora Original - translation of the lyrics into German

Não Falamos do Bruno - De "Encanto"/Banda Sonora Original - Pedro Bargado , ALEXANDRE CARVALHO , Sissi Martins translation in German




Não Falamos do Bruno - De "Encanto"/Banda Sonora Original
Wir reden nicht über Bruno - Aus "Encanto"/Original Soundtrack
Não falamos do Bruno, oh, não, não, não
Wir reden nicht über Bruno, oh, nein, nein, nein
Não falamos do Bruno, mas
Wir reden nicht über Bruno, aber
No dia do casamento (no dia do casamento)
Am Hochzeitstag (am Hochzeitstag)
Estava a preparar-me e não havia uma nuvem no céu
Ich machte mich gerade fertig und keine Wolke war am Himmel
(Nenhuma nuvem no céu)
(Keine Wolke war am Himmel)
O Bruno surgiu tão maldoso a sorrir (trovões)
Bruno tauchte auf mit einem bösen Grinsen (Donner)
Tu contas a história ou conto eu?
Erzählst du die Geschichte oder ich?
(Perdão, mi vida, conta)
(Verzeihung, mi vida, erzähl du)
O Bruno diz que a chuva vem (e como ficou ela?)
Bruno sagt, es sieht nach Regen aus (und wie erging es ihr?)
Com a cabeça em água fiquei (traz o guarda chuva, Abuela)
Ich wurde völlig durchnässt (bring den Regenschirm, Abuela)
Num furacão eu casei (um dia que nem então lembrei)
In einem Hurrikan habe ich geheiratet (ein Tag, an den ich mich kaum noch erinnere)
Não falamos do Bruno, não, não, não
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein
Não falamos do Bruno
Wir reden nicht über Bruno
Hey, eu cresci com medo dele aparecer à frente
Hey, ich wuchs auf mit der Angst, dass er plötzlich auftaucht
Ouço gaguejarem e resmungar na minha mente
Ich hör' ihn stottern und murmeln in meinem Kopf
Lembro muito o Bruno quando ouço o som de areia
Ich denk' sofort an Bruno, wenn ich Sand rieseln hör'
Tem um dom intenso e conveniente
Er hat eine intensive und folgenreiche Gabe
Deixava a Abula e a família doente
Damit machte er Abuela und die Familie verrückt
P'ra entender melhor a profecia que se ressaia
Um die Prophezeiung besser zu verstehen, die sich abzeichnet
Tu estás a entender?
Verstehst du das?
E ele é alto e fala que ratazanas traz
Er ist groß und sein Wort ruft die Ratten herbei
Quando teu nome chama podes preparar
Wenn er deinen Namen ruft, mach dich bereit
Ele assiste aos filmes que faz com os teus gritos
Er schaut die Albträume, die er schafft aus deinem Schrei'n
Não falamos do Bruno, não, não, não
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein
Não falamos do Bruno (não falamos do Bruno não)
Wir reden nicht über Bruno (wir reden nicht über Bruno, nein)
Disse que o meu peixe morria
Er sagte, mein Fisch würde sterben
Morto! (No, no)
Tot! (Nein, nein)
Que um alto me ia crescer palavras de ai (no, no)
Dass mir ein Bauch wächst, oh weh, oh wei (nein, nein)
Disse que o meu cabelo ia embora
Er sagte, mein Haar würde verschwinden
E não mais (no, no)
Und jetzt ist es weg, ich kann's nicht finden (nein, nein)
A profecia dita as sortes finais
Die Prophezeiung bestimmt das Schicksal, das uns bindet
E se é assim que eu posso viver
Und wenn ich so leben kann
Qualquer vida, desde que a queira
Jedes Leben, solange ich es will
Disse assim: Meu poder vai crescer
Er sagte so: Meine Kraft wird wachsen
Como a uva que vem da videira (oh, Mariano está a chegar)
Wie die Traube, die am Rebstock rankt (oh, Mariano kommt)
Ele disse que o amor prometido
Er sagte, die versprochene Liebe
Está longe de mim e noivo de outra
Sei fern von mir und einer anderen angetraut
(Quase consigo ouvir) ninguém
(Ich kann es fast hören) niemand
(Quase que eu consigo ouvir) faz mais confusão do que tu
(Ich kann es fast hören) stiftet mehr Verwirrung als du
Eu o consigo ouvir (sim, Bruno)
Ich kann ihn schon hören (ja, Bruno)
E é sobre o Bruno
Und es geht um Bruno
Eu quero saber tudo sobre o Bruno
Ich will alles über Bruno wissen
Conta-me toda a verdade sobre o Bruno
Erzähl mir die ganze Wahrheit über Bruno
Isabela, o teu amor chegou (vamos comer)
Isabela, deine Liebe ist da (kommt zum Essen)
Ele é alto e fala que ratazanas traz
Er ist groß und sein Wort ruft die Ratten herbei
No dia do casamento (no dia do casamento)
Am Hochzeitstag (am Hochzeitstag)
Estava a preparar-me e não havia uma nuvem no céu
Ich machte mich gerade fertig und keine Wolke war am Himmel
(Nenhuma nuvem no céu)
(Keine Wolke war am Himmel)
O Bruno surgiu tão maldoso a sorrir (trovões)
Bruno tauchte auf mit einem bösen Grinsen (Donner)
Tu contas a história ou conto eu?
Erzählst du die Geschichte oder ich?
(Perdão, mi vida, conta) o Mariano está a chegar
(Verzeihung, mi vida, erzähl du) Mariano kommt
O Bruno diz que a chuva vem (e como ficou ela?)
Bruno sagt, es sieht nach Regen aus (und wie erging es ihr?)
Com a cabeça em água fiquei (traz o guarda-chuva, Abuela)
Ich wurde völlig durchnässt (bring den Regenschirm, Abuela)
Num furacão eu casei
In einem Hurrikan hab ich geheiratet
está aqui
Er ist schon hier
Não falem do Bruno, não, não, não (por que falei eu do Bruno?)
Redet nicht über Bruno, nein, nein, nein (warum sprach ich von Bruno?)
Não se fala do Bruno (eu não devia ter falado do Bruno)
Man spricht nicht über Bruno (ich hätte nicht von Bruno sprechen sollen)





Writer(s): Lin-manuel Miranda


Attention! Feel free to leave feedback.