Lyrics and translation Ana Gabriel - Simón Blanco
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
día
a
cantar
un
corrido
Однажды,
спев
песенку
Sin
agrávio
y
sin
discustó
Без
обид,
без
споров
Lo
que
sucedió
entre
Espalos
О
том,
что
случилось
в
Еспалосе,
Municipio
de
Acapulco
Муниципалитете
Акапулько,
Matarón
a
Simón
Blanco
Убили
Симона
Бланко,
Mas
grave
fué
su
resurgio
Ужаснее
было
его
возвращение.
Su
mama
se
lo
decia
Его
мама
говорила:
Simón
no
valla
a
tal
baile
Симон,
не
ходи
на
этот
вечер.
Y
Simón
le
contestó
А
Симон
ей
в
ответ:
Mama
no
seas
tan
cobarde
Мама,
не
трусь
так.
Para
que
cuidarse
tanto
Зачем
беречься,
De
una
vez
lo
que
sea
tarde
Если
уж
судьба
такая?
I
Y
no
te
rajes
compadre!
И
не
бойся,
дружище!
Cuando
Simón
llego
al
baile
Когда
Симон
пришел
на
вечер,
Se
dirijió
a
la
reunión
Он
подошел
к
толпе.
Toditos
lo
saludarón
Все
его
поприветствовали,
Como
era
hombre
de
honor
Ведь
он
был
благородным.
Se
dijeron
los
Martínez
Мартинесы
говорили:
Cayó
en
las
redes
de
león
Попал
он
в
лапы
льва.
Como
a
las
tres
de
la
tarde
Примерно
в
три
часа
дня
Dio
principió
a
la
questión
Начался
спор.
Cuando
con
pistola
en
mano
Когда
Андрес,
с
пистолетом
в
руке,
Andrés
bailó
lo
caso
Затанцевал
в
манере
касо.
Oh!
nestimoso
compadre
Ах,
несчастный
друг,
Di
mente
lo
asesinó
Безжалостно
он
убил
его.
A
los
primeros
balazos
С
первых
же
выстрелов,
Simón
hablo
con
violencia
Симон
кричал
в
ярости:
Andrés
dame
mi
pistola
Андрес,
дай
мне
мой
пистолет,
No
ves
que
estoy
sin
defenza
Видишь,
что
я
беззащитный.
Hizo
a
cazar
a
Martínez
Он
выстрелил
в
Мартинеса,
Le
falló
la
resistencia
Но
тот
оказался
сильнее.
Como
a
los
tres
ya
hace
muerto
Примерно
к
трем
он
уже
лежал
мертвым,
Los
Martínez
fallecerón
Мартинесы
погибли.
Decian
en
su
nomenário
В
их
завещаниях
говорилось,
Que
eso
encerraba
un
misteri
Что
это
загадка.
Porque
a
matar
a
un
compadre
Ведь
убить
друга
Era
ofender
a
lo
eterno
Значит
оскорбить
вечное.
Matarón
a
Simón
Blanco
Убили
Симона
Бланко,
Que
era
un
gallito
de
Braga
Храброго
петушка
в
Бразге.
Era
un
gallito
muy
fino
Он
был
гордым
петушком,
Que
el
govierno
respetava
Которого
уважало
правительство.
El
con
su
treinta
en
la
mano
Он
с
тридцатым
калибром
в
руке,
Simón
Blanco
se
llamava
Звали
его
Симон
Бланко.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Villegas Lemus Delfino
Attention! Feel free to leave feedback.