Lyrics and translation Ana Tijoux - Sube
Ho!
Oouuh!
What?
Хо-Хо-Хо-Хо-Хо!
What?
En
sus
marcas,
apuntar
las
ideas
На
ваших
брендах,
цель
идеи
Escribir
de
todo
lo
que
vives,
lo
que
veas,
Пиши
обо
всем,
что
живешь,
что
видишь.,
Aprietar
del
gatillo
y
entonar
lo
que
se
crea,
Нажать
на
курок
и
интонировать
то,
что
создается,
Su-sube!
Siempre
sera
noble
la
tarea.
Су-лезь!
Задача
всегда
будет
благородной.
Nuestro
articulo
primero
es
totalmente
inamovible,
Наша
первая
статья
полностью
неподвижна,
No
queremos
migajas
queremos
sentirnos
libres.
Мы
не
хотим
крошек,
мы
хотим
чувствовать
себя
свободными.
Todo
cambio
tendra
por
resultado
consecuencia,
Любые
изменения
приведут
к
последствиям,
En
pie
de
guerra,
estamos
en
resistencia.
На
тропе
войны
мы
находимся
в
сопротивлении.
Nuestras
visiones
no
merecen
objeciones,
Наши
видения
не
заслуживают
возражений.,
Por
lo
tanto
seguiremos
con
las
mismas
condiciones.
Поэтому
мы
будем
придерживаться
тех
же
условий.
Nuestro
bando
apunta
a
todos
los
objetivos,
Наша
сторона
нацелена
на
все
цели,
Ustedes
corporativos,
nosotros
caja
de
ritmo.
Вы
корпоративные,
мы
ритм-бокс.
Reaccionamos
porque
nos
sentimos
vivos
Мы
реагируем,
потому
что
чувствуем
себя
живыми.
Ante
la
belleza
de
un
ser
más
activo.
Перед
красотой
более
активного
существа.
Nuestra
tonada
es
agresiva
y
relajada
Наш
тон
агрессивен
и
расслаблен
Como
la
melodía
que
en
realidad
nadie
miraba.
Как
мелодия,
на
которую
на
самом
деле
никто
не
смотрел.
Y
antes
de
la
nada
en
la
cancha
daremos
todo,
И
прежде
всего
на
корте
мы
отдадим
все,
Nuestra
postura
intransable
incluso
ante
los
lobos.
Наша
непроходимая
позиция
даже
перед
волками.
No
le
tememos
a
los
toros
por
eso
damos
los
votos,
Мы
не
боимся
быков,
поэтому
мы
даем
голоса,
Los
poros,
poros
los
codos
no
queremos
de
sus
tronos.
Поры,
поры
локтей
мы
не
хотим
от
их
престолов.
En
sus
marcas,
apuntar
las
ideas
На
ваших
брендах,
цель
идеи
Escribir
de
todo
lo
que
vives,
lo
que
veas,
Пиши
обо
всем,
что
живешь,
что
видишь.,
Aprietar
del
gatillo
y
entonar
lo
que
se
crea,
Нажать
на
курок
и
интонировать
то,
что
создается,
Su-sube!
Siempre
sera
noble
la
tarea.
Су-лезь!
Задача
всегда
будет
благородной.
[Invincible]
[Непобедимый]
To
go
high
you
first
got
to
dig
the
depths
of
the
Earth.
To
go
high
you
first
got
to
dig
the
depths
of
the
Earth.
We
dug
the
roots
of
evilness
like
the
hex
of
a
curse.
У
нас
есть
корни
evilness,
как
шестиугольник
проклятия.
Plant
the
seeds
in
the
fertile
soil
of
resistance.
Plant
the
seeds
in
the
fertile
soil
of
resistance.
If
there′s
a
fruit,
eat
it
so
we
return
blessed
to
the
dirt.
Если
это
фрукты,
съешь
это,
так
что
мы
возвращаемся
в
грязь.
Except
for
this
work
Except
for
this
work
Do
know
what
you
love
Do
know
what
you
love
Yeah
the
tears,
sweat
and
blood.
Да,
слезы,
пот
и
кровь.
Simultaneous
death
and
the
birth.
Одновременная
смерть
и
рождение.
Full
cycle
like
a
merry-go-round
Полный
цикл,
как
веселый
раунд
All
descend
from
wearing
a
crown
to
the
burial
ground
Все
спустились
с
ношения
короны
на
burial
ground
From
the
bottom
up
we're
horizontal.
С
дна
до
нас.
They
top
down,
hit
them
like
a
million
raindrops.
Они
сверху
вниз,
хит
их,
как
миллион
дождей.
Hit
them
with
a
Poncho.
Хит
их
с
пончо.
More
than
organized
form
the
rivers
ocean
ponds
flow
More
than
organized
form
the
rivers
ocean
ponds
flow
They
try
to
sh*t
on
us,
we
turned
them
into
composts
They
try
to
sh
* t
on
us,
we
turned
them
into
composts
Tried
to
beef
with
us,
they
turned
into
pot-roast
- Спросил
он,
поворачиваясь
к
нам.
Crisis
type
of
opportunity
timeless
like
life′s
broke
Кризисный
тип
возможности
timeless
like
life's
broke
In
a
flash
they
could
crash
like
a
stock
market
Во
вспышке
они
могут
разбиться,
как
фондовый
рынок
Hot
garbage,
trash
(?)
Горячий
мусор,
мусор
(?)
En
sus
marcas,
apuntar
las
ideas
На
ваших
брендах,
цель
идеи
Escribir
de
todo
lo
que
vives,
lo
que
veas,
Пиши
обо
всем,
что
живешь,
что
видишь.,
Aprietar
del
gatillo
y
entonar
lo
que
se
crea,
Нажать
на
курок
и
интонировать
то,
что
создается,
Su-sube!
Siempre
sera
noble
la
tarea.
Су-лезь!
Задача
всегда
будет
благородной.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Herrera Munoz Eduardo Adan, Tijoux Merino Anamaria, Weaver Ilana
Album
1977
date of release
27-04-2010
Attention! Feel free to leave feedback.