Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El 7 de Septiembre
Der 7. September
Parece
mentira
Es
scheint
unglaublich
Que
después
de
tanto
tiempo
Dass
nach
so
langer
Zeit
Rotos
nuestros
lazos
Obwohl
unsere
Bande
zerrissen
sind
Sigamos
manteniendo
la
ilusión
Wir
die
Illusion
weiter
aufrechterhalten
En
nuestro
aniversario.
An
unserem
Jahrestag.
La
misma
mesita
Derselbe
kleine
Tisch
Que
nos
ha
visto
amarrar
Der
uns
hat
halten
sehen
Las
manos
por
debajo
Die
Hände
darunter
Cuida
que
el
rincón
de
siempre
Sorgt
dafür,
dass
die
übliche
Ecke
Permanezca
reservado.
Reserviert
bleibt.
Y
aunque
la
historia
se
acabó
Und
obwohl
die
Geschichte
vorbei
ist
Hay
algo
vivo
en
ese
amor
Gibt
es
etwas
Lebendiges
in
dieser
Liebe
Que
aunque
empeñados
en
soplar
Dass,
obwohl
wir
uns
bemühen,
sie
auszublasen
Hay
llamas
que
ni
con
el
mar.
Es
Flammen
gibt,
die
nicht
einmal
das
Meer
löschen
kann.
Las
flores
de
mayo
Die
Maiblumen
Poco
a
poco
cederán
Werden
nach
und
nach
weichen
A
las
patas
de
gallo
Den
Krähenfüßen
Y
nos
buscaremos
con
los
ojos
Und
wir
werden
uns
mit
den
Augen
suchen
Por
si
queda
algo.
Falls
noch
etwas
übrig
ist.
El
siete
de
septiembre
Der
siebte
September
Es
nuestro
aniversario
Ist
unser
Jahrestag
Y
no
sabremos
si
besarnos
Und
wir
werden
nicht
wissen,
ob
wir
uns
küssen
sollen
En
la
cara
o
en
los
labios.
Auf
die
Wange
oder
auf
die
Lippen.
Y
aunque
la
historia
se
acabó
Und
obwohl
die
Geschichte
vorbei
ist
Hay
algo
vivo
en
ese
amor
Gibt
es
etwas
Lebendiges
in
dieser
Liebe
Que
aunque
empeñados
en
soplar
Dass,
obwohl
wir
uns
bemühen,
sie
auszublasen
Hay
llamas
que
ni
con
el
mar.
Es
Flammen
gibt,
die
nicht
einmal
das
Meer
löschen
kann.
El
siete
de
septiembre
Der
siebte
September
Es
nuestro
aniversario
Ist
unser
Jahrestag
Y
no
sabremos
si
besarnos
Und
wir
werden
nicht
wissen,
ob
wir
uns
küssen
sollen
En
la
cara
o
en
los
labios.
Auf
die
Wange
oder
auf
die
Lippen.
El
siete
de
septiembre
Der
siebte
September
Es
nuestro
aniversario.
Ist
unser
Jahrestag.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ignacio Cano Andrés
Attention! Feel free to leave feedback.