Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
...And I Lust
...И я жажду
Stately
columns
standing
in
solemn
rows
Величественные
колонны
стоят
в
торжественных
рядах,
Such
empty
honours
are
suitable
for
those
Такие
пустые
почести
подходят
тем,
Whose
death
erases
all
renown
and
fame
Чья
смерть
стирает
всю
славу
и
известность
And
vanquishes
their
glory
with
their
name
И
побеждает
их
величие
вместе
с
их
именем.
Wandering
aimlessly
through
dead
filled
fields
Бесцельно
блуждая
по
полям,
полным
мертвецов,
Rewards
are
just,
who
knows
what
absence
yields?
Награда
справедлива,
кто
знает,
что
приносит
отсутствие?
By
the
golden
beauty
of
dusk
Золотой
красотой
сумерек,
And
the
sun
low
in
our
sky
И
солнцем,
низко
стоящим
в
нашем
небе,
By
the
haunting
shadows
of
trees
Призрачными
тенями
деревьев
And
graves,
mesmerized
am
I.
И
могилами,
я
заворожен.
Searching
deep
inside
trying
to
reach
my
dreams
Заглядывая
глубоко
внутрь,
пытаясь
достичь
своих
грёз,
I
see
a
face
stare
back
at
me...
oh,
so
serene.
Я
вижу
лицо,
смотрящее
на
меня...
о,
такое
безмятежное.
By
the
golden
beauty
of
dusk
Золотой
красотой
сумерек,
And
the
sun
low
in
our
sky
И
солнцем,
низко
стоящим
в
нашем
небе,
By
the
haunting
shadows
of
trees
Призрачными
тенями
деревьев
And
graves,
mesmerized
am
I.
И
могилами,
я
заворожен.
Those
whispering
shades...
sad,
silent
glades
Эти
шепчущие
тени...
печальные,
тихие
поляны...
But
not
for
those
whose
superior
worth
Но
не
для
тех,
чья
высшая
ценность
After
death
extols
them
to
the
earth
После
смерти
возносит
их
к
земле.
I
would
even
venture
to
assume
Я
бы
даже
рискнул
предположить,
That
one
need
not
build
for
them
a
tomb
Что
не
нужно
строить
им
гробницу
By
human
art,
since
glory
heaven
sent
Искусством
человеческим,
поскольку
слава,
ниспосланная
небесами,
Serves
them
as
a
living
monument
Служит
им
живым
памятником.
Pain
is
a
far
away
land,
Боль
— это
далекая
страна,
Misery,
a
lifetime′s
journey...
Страдание
— путешествие
длиною
в
жизнь...
...and
I
lust
for
death
(judgement).
...и
я
жажду
смерти
(суда).
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Cavanagh, Vincent Cavanagh, John James Douglas, Duncan John Patterson, Darren John White
Attention! Feel free to leave feedback.