Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Sweet Suffering
Сладкое страдание
As
a
shadow
is
cast
overhead
Когда
тень
падает
сверху,
I
rejoice
in
the
coming
of
the
gloom
Я
радуюсь
приходу
мрака.
Lifting
my
eyes
to
view
what,
to
me,
is
beauty
Поднимая
глаза,
чтобы
увидеть
то,
что
для
меня
красота,
I
decipher
what
is
read
in
the
cloud
Я
расшифровываю
то,
что
написано
в
облаках.
The
verse
is
shouting
out
and
ringing
in
my
ears
Стих
кричит
и
звенит
в
моих
ушах.
The
claps
of
thunder,
scared?
No,
me
I
revere
Раскаты
грома,
страх?
Нет,
я
благоговею
In
the
enchantment
of
mother
nature
Перед
очарованием
матери-природы.
Her
caress
it
soothes
and
brings
me
joy
Её
ласка
успокаивает
и
приносит
мне
радость.
Kneeling
in
the
rainfall
Стоя
на
коленях
под
дождём,
Wind's
whispers
beckoning
Шёпот
ветра
манит
меня.
Inhaling
the
sweet
scent
Вдыхая
сладкий
аромат,
Elation
is
overwhelming
Ликование
переполняет
меня.
The
way
is
dim,
but
somehow
I
find
it
Путь
туманен,
но
я
каким-то
образом
нахожу
его.
One
by
one
the
victims
of
life
are
dwindling
Одна
за
другой
жертвы
жизни
исчезают.
Me,
take
me...
grief
no
more
if
death
will
save
me
Меня,
возьми
меня...
больше
никакого
горя,
если
смерть
спасёт
меня.
Take
me,
save
me,
show
me
salvation
Возьми
меня,
спаси
меня,
покажи
мне
спасение.
Lead
me...
a
sacred
path,
reinstate
creation
Веди
меня...
священным
путём,
восстанови
творение.
Show
me
joy,
grief,
pride
Покажи
мне
радость,
горе,
гордость
And
show
me
your
envy
И
покажи
мне
свою
зависть.
The
way
is
dim
but
somehow
I
find
it.
Путь
туманен,
но
я
каким-то
образом
нахожу
его.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Cavanagh, Vincent Cavanagh, John James Douglas, Duncan John Patterson, Darren John White
Attention! Feel free to leave feedback.