Andre Bourvil, Bourvil & Orchestre Etienne Lorin - A Joinville-le-Pont - translation of the lyrics into German

A Joinville-le-Pont - Bourvil , André Bourvil translation in German




A Joinville-le-Pont
In Joinville-le-Pont
'Suis un petit gars plombier zingueur
Bin ein kleiner Kerl, Klempner und Spengler,
J'fais des semaines de quarante huit heures
Mach' Wochen mit achtundvierzig Stunden,
Et j'attends qu'les dimanches s'amènent
Und ich warte, dass die Sonntage kommen,
Pour sortir ma jolie Maimaine
Um meine hübsche Maimaine auszuführen,
Ou bien une autre ça revient au même
Oder 'ne andere, kommt aufs Gleiche raus,
Mais moi j'préfère quand même Maimaine
Aber ich bevorzuge trotzdem Maimaine,
A qui qu'un jour fougueux j'ai dit
Zu der ich eines feurigen Tages sagte:
Si qu'on allait s'promener chérie
"Wie wär's, wenn wir spazieren gehen, Liebling?"
A Joinville le Pont
Nach Joinville-le-Pont,
Pon! Pon!
Pont! Pont!
Tous deux nous irons
Wir beide werden geh'n,
Ron! Ron!
Ron! Ron!
Regarder guincher
Um beim Schwofen zuzuseh'n,
Chez chez chez Gégène
Bei bei bei Gégène.
Si l'cœur nous en dit
Wenn uns danach ist,
Dis dis
Ist, ist,
On pourra aussi
Können wir auch,
Si si
Auch, auch,
Se mettre à guincher
Selbst anfangen zu schwofen,
Chez chez chez Gégène
Bei bei bei Gégène.
Au bord de l'eau y a les pêcheurs
Am Wasserufer sind die Angler,
Et dans la Marne y a les baigneurs
Und in der Marne sind die Badenden,
On voit des gens qui mangent des moules
Man sieht Leute, die Muscheln essen,
Ou des frites s'ils n'aiment pas les moules
Oder Pommes, wenn sie keine Muscheln mögen,
On mange avec les doigts c'est mieux
Man isst mit den Fingern, das ist besser,
Y a qu'les belles filles qu'on mange des yeux
Nur die schönen Mädchen isst man mit den Augen,
Sous les tonnelles on mange des glaces
Unter den Lauben isst man Eis,
Et dans la Marne on boit la tasse
Und in der Marne schluckt man Wasser.
Et quand la nuit tombe à neuf heures
Und wenn die Nacht um neun Uhr hereinbricht,
Y a pu d'pêcheurs, y a pu d'baigneurs
Gibt's keine Angler mehr, keine Badenden mehr,
Y a pu d'belles filles sous les ramures
Gibt's keine schönen Mädchen mehr unter den Zweigen,
Y reste plus qu'des épluchures
Es bleiben nur noch Abfälle übrig.
Maimaine me dit j'ai mal aux pieds
Maimaine sagt mir: "Meine Füße tun weh",
Sur mon vélo j'dois la ramener
Auf meinem Fahrrad muss ich sie heimbringen,
Mais dès lundi j'pense au samedi
Aber schon am Montag denk' ich an den Samstag,
Quand vient le samedi, moi ça me dit.
Wenn der Samstag kommt, hab ich Lust drauf.





Writer(s): ROGER PIERRE, ETIENNE LORIN


Attention! Feel free to leave feedback.