Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Joinville-le-Pont
In Joinville-le-Pont
'Suis
un
petit
gars
plombier
zingueur
Bin
ein
kleiner
Kerl,
Klempner
und
Spengler,
J'fais
des
semaines
de
quarante
huit
heures
Mach'
Wochen
mit
achtundvierzig
Stunden,
Et
j'attends
qu'les
dimanches
s'amènent
Und
ich
warte,
dass
die
Sonntage
kommen,
Pour
sortir
ma
jolie
Maimaine
Um
meine
hübsche
Maimaine
auszuführen,
Ou
bien
une
autre
ça
revient
au
même
Oder
'ne
andere,
kommt
aufs
Gleiche
raus,
Mais
moi
j'préfère
quand
même
Maimaine
Aber
ich
bevorzuge
trotzdem
Maimaine,
A
qui
qu'un
jour
fougueux
j'ai
dit
Zu
der
ich
eines
feurigen
Tages
sagte:
Si
qu'on
allait
s'promener
chérie
"Wie
wär's,
wenn
wir
spazieren
gehen,
Liebling?"
A
Joinville
le
Pont
Nach
Joinville-le-Pont,
Tous
deux
nous
irons
Wir
beide
werden
geh'n,
Regarder
guincher
Um
beim
Schwofen
zuzuseh'n,
Chez
chez
chez
Gégène
Bei
bei
bei
Gégène.
Si
l'cœur
nous
en
dit
Wenn
uns
danach
ist,
On
pourra
aussi
Können
wir
auch,
Se
mettre
à
guincher
Selbst
anfangen
zu
schwofen,
Chez
chez
chez
Gégène
Bei
bei
bei
Gégène.
Au
bord
de
l'eau
y
a
les
pêcheurs
Am
Wasserufer
sind
die
Angler,
Et
dans
la
Marne
y
a
les
baigneurs
Und
in
der
Marne
sind
die
Badenden,
On
voit
des
gens
qui
mangent
des
moules
Man
sieht
Leute,
die
Muscheln
essen,
Ou
des
frites
s'ils
n'aiment
pas
les
moules
Oder
Pommes,
wenn
sie
keine
Muscheln
mögen,
On
mange
avec
les
doigts
c'est
mieux
Man
isst
mit
den
Fingern,
das
ist
besser,
Y
a
qu'les
belles
filles
qu'on
mange
des
yeux
Nur
die
schönen
Mädchen
isst
man
mit
den
Augen,
Sous
les
tonnelles
on
mange
des
glaces
Unter
den
Lauben
isst
man
Eis,
Et
dans
la
Marne
on
boit
la
tasse
Und
in
der
Marne
schluckt
man
Wasser.
Et
quand
la
nuit
tombe
à
neuf
heures
Und
wenn
die
Nacht
um
neun
Uhr
hereinbricht,
Y
a
pu
d'pêcheurs,
y
a
pu
d'baigneurs
Gibt's
keine
Angler
mehr,
keine
Badenden
mehr,
Y
a
pu
d'belles
filles
sous
les
ramures
Gibt's
keine
schönen
Mädchen
mehr
unter
den
Zweigen,
Y
reste
plus
qu'des
épluchures
Es
bleiben
nur
noch
Abfälle
übrig.
Maimaine
me
dit
j'ai
mal
aux
pieds
Maimaine
sagt
mir:
"Meine
Füße
tun
weh",
Sur
mon
vélo
j'dois
la
ramener
Auf
meinem
Fahrrad
muss
ich
sie
heimbringen,
Mais
dès
lundi
j'pense
au
samedi
Aber
schon
am
Montag
denk'
ich
an
den
Samstag,
Quand
vient
le
samedi,
moi
ça
me
dit.
Wenn
der
Samstag
kommt,
hab
ich
Lust
drauf.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ROGER PIERRE, ETIENNE LORIN
Attention! Feel free to leave feedback.