Lyrics and translation Andre Hazes - Vissen (Duet Piet Römer)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vissen (Duet Piet Römer)
Рыбалка (Дуэт Пит Ромер)
Voor
mijn
part
word
ik
arm,
heb
ik
het
nooit
meer
warm
Ради
тебя
я
стану
бедняком,
никогда
не
буду
греться
Voor
mijn
part
moet
ik
verder
leven
zonder
blinde
darm
Ради
тебя
я
согласен
жить
без
аппендикса
Maar
er
is
een
ding
wat
ik
nooit
zou
willen
missen
Но
есть
одна
вещь,
по
которой
я
всегда
буду
скучать,
En
dat
is
vissen
И
это
рыбалка.
Voor
mijn
part
mag
ik
nooit
geen
zout
meer
en
geen
vet
Ради
тебя
я
откажусь
от
соли
и
жира,
Voor
mijn
part
word
ik
eeuwig
op
een
streng
dieet
gezet
Ради
тебя
я
сяду
на
вечную
диету,
Maar
er
is
een
ding
wat
ik
nooit
zou
willen
missen
Но
есть
одна
вещь,
по
которой
я
всегда
буду
скучать,
En
dat
is
Vissen
И
это
рыбалка.
Je
zoekt
een
fijne
stek,
je
rolt
je
zware
s
Найти
местечко
получше,
разложить
свою
снасть...
Al
wat
je
hartje
verlangt
Всё,
чего
душа
желает.
De
vogeltjes
hoor
je
kwelen,
de
lammetjes
zie
je
spelen
Слушать
пение
птиц,
смотреть,
как
резвятся
ягнята,
En
het
kan
je
in
feite
geen
donder
schelen
of
je
wat
vangt
И
наплевать,
будет
ли
улов.
Ik
geef
niet
om
bezit,
en
niet
om
broodbeleg
Мне
не
нужно
богатство,
не
нужно
много
еды,
Ik
geef
aan
de
liefdadigheid
mijn
laatste
joetje
weg
Я
отдам
последнее
печенье
на
благотворительность,
Maar
er
is
een
ding
wat
ik
nooit
zou
kennen
missen
Но
есть
одна
вещь,
без
которой
я
не
смогу,
En
ik
leef
ideaal,
wat
geeft
het
allemaal
Я
живу
идеально,
и
всё
остальное
не
важно.
Ik
maak
mij
niet
meer
druk
als
ik
de
laatste
trein
niet
haal
Я
не
парюсь,
если
опаздываю
на
последний
поезд,
Maar
er
is
een
ding
wat
ik
nooit
zou
willen
missen
Но
есть
одна
вещь,
по
которой
я
всегда
буду
скучать,
Ik
hoef
niet
naar
een
brand,
of
naar
een
inter-land
Мне
не
нужно
на
пожар,
не
нужно
на
матч,
Ik
zie
het
wel
op
de
beeldbuis
of
ik
lees
het
wel
in
de
krant
Я
посмотрю
по
телевизору
или
прочту
в
газете,
Maar
er
is
een
ding
wat
ik
nooit
zou
willen
missen
Но
есть
одна
вещь,
по
которой
я
всегда
буду
скучать,
Zo'n
brasem
die
daar
zwemt,
voor
jou
is
voorbestemd
Лещ
плывёт,
он
предначертан
тебе,
Zonder
dat
hij
het
nog
weet
Сам
того
не
ведая.
Hij
snuffelt
eens
aan
jouw
deeg
en
je
dobbertje
gaat
bewegen
Он
клюёт
твоё
тесто,
и
поплавок
дрогнул,
De
spanning
is
bijna
ten
top
gestegen
want
je
hebt
beet
Напряжение
достигло
пика,
ты
поймал
его!
Ik
hoef
geen
bungalow,
geen
huis
met
patio
Мне
не
нужен
коттедж,
не
нужен
дом
с
патио,
Het
hele
huwelijksleven
krijg
je
zo
van
mij
kado
Я
подарю
тебе
всю
семейную
жизнь,
Maar
er
is
een
ding
wat
ik
nooit
zou
willen
missen
Но
есть
одна
вещь,
по
которой
я
всегда
буду
скучать,
Een
ding
wat
ik
nooit
zou
willen
missen
Одна
вещь,
по
которой
я
всегда
буду
скучать,
Een
ding
wat
ik
nooit
zou
willen
missen
Одна
вещь,
по
которой
я
всегда
буду
скучать,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): elias asser, harry bannink
Attention! Feel free to leave feedback.