Andre Popp - Les lavandières du Portugal - translation of the lyrics into German

Les lavandières du Portugal - Andre Popptranslation in German




Les lavandières du Portugal
Die Wäscherinnen von Portugal
LES LAVANDIÈRES DU PORTUGAL
DIE WÄSCHERINNEN VON PORTUGAL
1.
1.
Connaissez-vous des lavandières,
Kennt ihr die Wäscherinnen,
Comm' il y'en a au Portugal
Wie es sie in Portugal gibt
Surtout celles de la rivière de la ville de Setubal
Besonders die vom Fluss der Stadt Setubal
Ce n'est vraiment pas des lavoirs
Das sind wahrlich keine Waschhäuser
elles lav'nt mais des volières
Wo sie waschen, sondern eher Volieren
Il faut les entendr' et les voir,
Man muss sie hören und sehen,
Rythmer leurs chants de leurs battoirs
Wie sie ihre Lieder mit ihren Waschbrettern rhythmisch begleiten
Tant qu'y'aura du ling' à laver
Solange es Wäsche zu waschen gibt
On boira de la manzanilla
Werden wir Manzanilla trinken
Tant qu'yaura du ling' à laver.
Solange es Wäsche zu waschen gibt.
Des homm's on pourra se passer
Können wir auf Männer verzichten
Et tape et tape et tape avec ton battoir
Und schlag und schlag und schlag mit deinem Waschbrett
Et tape et tape tu dormiras mieux ce soir.
Und schlag und schlag, du wirst heute Nacht besser schlafen.
2.
2.
Quand un homme s'approche d'elles,
Wenn ein Mann sich ihnen nähert,
Surtout s'il est jeune et bien fait
Besonders wenn er jung und gut gebaut ist
Aussitôt glissent leurs bretelles,
Rutschen sofort ihre Träger,
De leurs épaules au teint frais
Von ihren Schultern mit frischem Teint
Oui mais si c'est un va-nu-pied,
Ja, aber wenn es ein Habenichts ist,
Ou bien mêm' quelque vieil hidalgo
Oder gar irgendein alter Hidalgo
Elles s'amusent à le mouiller
Machen sie sich einen Spaß daraus, ihn nass zu spritzen
En chantant d'une voix égayée:
Und singen dabei mit fröhlicher Stimme:
Tant qu'y'aura du ling' à laver
Solange es Wäsche zu waschen gibt
On boira de la manzanilla
Werden wir Manzanilla trinken
Tant qu'yaura du ling' à laver.
Solange es Wäsche zu waschen gibt.
Des homm's on pourra se passer
Können wir auf Männer verzichten
Et tape et tape et tape avec ton battoir
Und schlag und schlag und schlag mit deinem Waschbrett
Et tape et tape tu dormiras mieux ce soir.
Und schlag und schlag, du wirst heute Nacht besser schlafen.
3.
3.
Le soir venu les lavandières
Am Abend gehen die Wäscherinnen
S'en vont avec leur linge blanc
Mit ihrer weißen Wäsche davon
Il faut voir leurs silhouettes fières
Man muss ihre stolzen Silhouetten sehen
Se détacher dans le couchant
Wie sie sich im Abendrot abheben
Sur leur têt' leur panier posé,
Ihren Korb auf dem Kopf balancierend,
Telles des déesses antiques
Wie antike Göttinnen
On entend douc'ment s'éloigner
Hört man leise verklingen
Leur refrain et leurs pas feutrés:
Ihren Refrain und ihre gedämpften Schritte:
4.
4.
Oui mais souvent les lavandières
Ja, aber oft finden die Wäscherinnen
Trouvent le mari de leur choix
Den Mann ihrer Wahl
Toutes les autres lavandières
Alle anderen Wäscherinnen
Le grand jour partagent leur joie
Teilen an dem großen Tag ihre Freude
Au repas de noce invitées
Zum Hochzeitsmahl eingeladen
Elles mettent une ambiance folle
Sorgen sie für eine ausgelassene Stimmung
Le xérès faisant son effet,
Wenn der Sherry seine Wirkung zeigt,
Elles commencent à chantonner:
Fangen sie an zu singen:
Tant qu'y'aura du ling' à laver
Solange es Wäsche zu waschen gibt
On boira de la manzanilla
Werden wir Manzanilla trinken
Tant-qu'yaura du ling' à laver.
Solange es Wäsche zu waschen gibt.
Des homm's on pourra se passer
Können wir auf Männer verzichten
Lavandières du Portugal
Wäscherinnen von Portugal
Le jour vous vous moquez des hommes
Tagsüber macht ihr euch über die Männer lustig
La nuit vous rêvez d'idéal
Nachts träumt ihr vom Ideal
Lavandières du Portugal
Wäscherinnen von Portugal
Et tape et tape et tape avec ton battoir
Und schlag und schlag und schlag mit deinem Waschbrett
Et tape et tape tu dormiras mieux ce soir,
Und schlag und schlag, du wirst heute Nacht besser schlafen,
Tu dormiras mieux ce soir,
Du wirst heute Nacht besser schlafen,
Tu dormiras mieux ce soir.
Du wirst heute Nacht besser schlafen.





Writer(s): Andre Charles Jean Popp, Hipolyte Beuscher, Yolanda Martinez, Roger Antoine Lucchesi


Attention! Feel free to leave feedback.