Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'incontro (English Poem)
Die Begegnung (Deutsche Übersetzung)
Francesco
Sartori
/ Andrea
Bocelli
/ Alessio
Bonomo
- Poem
by
Andrea
Bocelli
Francesco
Sartori
/ Andrea
Bocelli
/ Alessio
Bonomo
- Gedicht
von
Andrea
Bocelli
Mentre,
come
un
gigante,
fra
le
braccia
Während
ich,
wie
ein
Riese,
in
meinen
Armen,
Fiero
e
felice
stringo
il
mio
piccino
stolz
und
glücklich,
mein
Kleines
halte,
E
il
corpicino
tenero,
innocente,
und
der
zarte,
unschuldige
Körper,
Fragile
e
vivo
come
un
uccellino
zerbrechlich
und
lebendig
wie
ein
Vögelchen,
Contro
il
mio
petto
preme,
sich
an
meine
Brust
drückt,
Abbandonato,
quieto
e
sicuro
hingegeben,
ruhig
und
sicher,
Mezzo
addormentato,
per
qualche
halb
eingeschlafen,
für
einen
Istante,
quasi
dolcemente
Augenblick,
fast
sanft,
M'appare
come
in
sogno
il
mio
destino.
erscheint
mir
wie
im
Traum
mein
Schicksal.
Cos
mi
vedo
vecchio
e
rassegnato
So
sehe
ich
mich
alt
und
resigniert,
Seduto
l,
nel
canto
del
camino
dort
sitzend,
in
der
Ecke
des
Kamins,
Ad
aspettar
con
l'ansia
mit
der
Angst
D'un
bambino,
la
sera
eines
Kindes
wartend,
auf
den
Abend,
Per
vederlo
all'improvviso
um
ihn
plötzlich
Rientrare
con
il
dono
d'un
sorriso
heimkehren
zu
sehen,
mit
dem
Geschenk
eines
Lächelns,
D'una
parola,
d'una
gentilezza
eines
Wortes,
einer
Freundlichkeit,
Come
una
promessa
che
consola
wie
ein
Versprechen,
das
tröstet,
La
gioia
immensa
di
una
sua
carezza
die
unermessliche
Freude
einer
Liebkosung
von
ihm.
Poi
mi
riscuoto
e
Dann
schrecke
ich
auf
und
Gi
ho
dimenticato
habe
es
schon
vergessen.
Ma
dentro
di
me,
l'anima
rapita
Aber
tief
in
mir,
sagt
mir
die
entrückte
Seele,
M'avverte
che
quel
bimbo
appena
nato
dass
dieses
gerade
geborene
Kind
Gi
vale
pi
della
mia
stessa
vita.
schon
mehr
wert
ist
als
mein
eigenes
Leben.
...
e
restai
davanti
a
lui
per
un
po'
...
und
ich
blieb
eine
Weile
vor
ihm
stehen,
E
ascoltai
nell'aria
poi
l'afferai
und
ich
lauschte
in
die
Luft,
dann
ergriff
ich
ihn.
Lui
apr
la
mano
e
poi
Er
öffnete
die
Hand
und
dann
Mi
tocc
il
naso
sfior
la
bocca
berührte
er
meine
Nase,
streifte
meinen
Mund.
Io
l'abbracciai
ed
il
mondo
gir
di
pi
Ich
umarmte
ihn,
und
die
Welt
drehte
sich
stärker,
Intorno
a
noi
ogni
cosa
poi
fior
um
uns
herum
blühte
dann
alles
auf.
E
restai
davanti
a
lui
per
un
po'
Und
ich
blieb
eine
Weile
vor
ihm
stehen,
E
fu
li
che
il
tempo
ci
ritrov
und
dort
fand
uns
die
Zeit
wieder.
Lui
apr
la
mano
e
poi
mi
tocc
il
naso
Er
öffnete
seine
Hand
und
berührte
dann
meine
Nase,
Ed
io
sorrisi
und
ich
lächelte.
Io
l'abbracciai
ed
il
mondo
gir
di
pi
Ich
umarmte
ihn,
und
die
Welt
drehte
sich
stärker,
Intorno
a
noi
ogni
cosa
poi
fior
um
uns
herum
blühte
dann
alles
auf.
Il
mondo
un
puntino
di
luce
blu
Die
Welt
ist
ein
kleiner
blauer
Lichtpunkt,
Che
gira
e
va
con
der
sich
dreht
und
bewegt
mit
Il
soffio
degli
angeli
dem
Hauch
der
Engel.
Io
l'abbracciai
ed
il
mondo
gir
di
pi
Ich
umarmte
ihn,
und
die
Welt
drehte
sich
stärker,
Che
gira
e
va
con
der
sich
dreht
und
bewegt
mit
Il
soffio
degli
angeli
dem
Hauch
der
Engel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.