Lyrics and translation Andrea Chimenti - Era il momento
Era il momento
Пора пришла
(Meglio
un
buon
nome
che
un
buon
vestito,
meglio
il
giorno
del
morire
che
quello
del
vivere,
meglio
una
casa
in
lutto
che
una
casa
in
festa
dove
si
festeggi
la
nostra
stoltezza,
meglio
la
tristezza
dell'oblio,
meglio
la
fine
che
un
nuovo
inizio...)
(Лучше
доброе
имя,
чем
нарядные
одежды,
лучше
день
смерти,
чем
день
рождения,
лучше
дом
траура,
чем
дом
пиршества
со
смехом
глупцов,
лучше
печаль
от
забытья,
лучше
конец,
чем
новое
начинание...)
"Era
il
momento
che
aspettavi
"Это
был
момент,
которого
ты
ждала
Cresceva
l'erba
nella
tua
casa
Трава
проросла
в
твоем
доме
Da
quando
il
fuoco
le
aveva
masticato
le
travi
С
тех
пор,
как
огонь
сгрыз
его
стропила
Ritrova
l'ombra
della
tua
casa
Найди
тень
своего
дома
Raccogli
l'ombra
della
tua
sposa...
Собери
тень
своей
жены...
Adorna
il
tuo
corpo
con
ciò
che
hai
Укрась
свое
тело
тем,
что
у
тебя
есть
Adorna
il
tuo
corpo
con
il
carbone
Укрась
свое
тело
углем
E
batti
il
bastone
sopra
la
terra
И
стучи
палкой
по
земле
Perché
dal
profondo
risorga
il
grano
Чтобы
из
глубины
проросла
пшеница
Grano
dorato,
dorato
dal
sole
Златая
пшеница,
озолоченная
солнцем
Che
tutto
si
bagni
di
grande
splendore
Чтобы
все
озарилось
великим
блеском
Ritrova
l'ombra
della
tua
casa
Найди
тень
своего
дома
Raccogli
l'ombra
della
tua
sposa
Собери
тень
своей
жены
Adorna
il
tuo
corpo
con
ciò
che
hai
Укрась
свое
тело
тем,
что
у
тебя
есть
Adorna
il
tuo
corpo
con
il
carbone"
Укрась
свое
тело
углем"
Chi
porta
le
nubi
bagnerà
la
terra.
Chi
bada
al
vento
non
seminerà
Chi
sta
a
guardare
non
miete.
Тот,
кто
носит
тучи,
смочит
землю.
Кто
смотрит
на
ветер,
не
посеет.
Кто
ждет,
не
пожнет.
Dolce
è
la
luce
e
bello
è
per
l'occhio
vedere...
Io
mangio
il
mio
pane
con
gioia
bevo
il
mio
vino
con
cuore
lieto...
le
mie
vesti
saranno
bianche
in
ogni
tempo...
getto
il
mio
pane
sulle
acque
perché
dopo
molto
tempo
sarà
ritrovato...
Bello
è
per
il
cuore,
sentire
senza
malinconia,
sentire
che
in
questo
soffio
ci
sta
tutta
la
verità...
Сладко
светит
солнце,
и
приятно
глазу
смотреть...
Я
ем
хлеб
свой
с
радостью
и
пью
вино
мое
с
веселым
сердцем...
одежды
мои
всегда
будут
белы...
я
бросаю
хлеб
мой
в
воду,
потому
что
по
прошествии
многих
дней
найду
его...
Сладко
для
сердца
видеть
свет
и
без
печали
смотреть,
как
во
всем
этом
дуновении
вся
истина...
Io
lo
ricorderò
nei
giorni
della
mia
giovinezza,
prima
che
vengano
i
giorni
cattivi...
Я
вспомню
об
этом
в
дни
моей
юности,
прежде
чем
наступят
дни
тяжелые...
Prima
che
si
oscuri
il
sole,
la
luna,
le
stelle...
Прежде
чем
померкнет
солнце,
луна
и
звезды...
Prima
che
gli
uomini
forti
si
curvino
e
smettano
di
lavorare...
Прежде
чем
согнутся
крепкие
мужи
и
перестанут
работать...
Prima
che
le
porte
sulla
strada
si
chiudano...
Прежде
чем
закроются
двери
на
улице...
Io
lo
ricorderò...
quando
avrò
paura
delle
altezze,
Я
вспомню
об
этом...
когда
буду
бояться
высоты,
Quando
il
desiderio
verrà
meno,
Когда
желание
ослабеет,
Prima
che
il
vaso
d'oro
si
spezzi...
Прежде
чем
разобьется
золотой
сосуд...
Prima
che
la
brocca
si
rompa
alla
fonte,
prima
che
la
ruota
vada
in
frantumi...
Прежде
чем
разобьется
кувшин
у
источника,
прежде
чем
сокрушится
колесо...
E
la
polvere
ritorni
alla
terra
da
dove
è
venuta...
И
пыль
вернется
в
землю,
откуда
она
взялась...
...Vanità
delle
vanità:
...Суета
сует:
Tutto
è
immensa
vanità!
Все
– суета
сует!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrea Chimenti
Attention! Feel free to leave feedback.