Andrea Mingardi - Ajo Vest un Marzian - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Andrea Mingardi - Ajo Vest un Marzian




Ajo Vest un Marzian
I Saw a Martian
A vésst un marziàn "Ban duv l'éra, ban duv l'éra?
"I saw a Martian!" "Where was he, where was he?"
(Trai volt) L'é impusébbil, t'n'è vésst brisa ban!"
(Three times) "It's impossible, you didn't see anyone!"
In mèz la campagna tais a San Zvan.
In the middle of the countryside near San Giovanni.
In mèz la campagna tais a San Zvan.
In the middle of the countryside near San Giovanni.
"It sicur, it sicur?". Ma vaca, dla pòra am san pugè'l mur!
"Are you sure, are you sure?" "Damn it, I almost shit my pants!"
L'éra a tri méter o quàter dal fòs quand al ho vésst am san caghè adòs,
He was three or four meters from the ditch when I saw him, I almost crapped myself,
ai ho pinsè a san fortunè la sienza del mondo ha bisogno di me.
Then I thought, lucky me, the world of science needs me.
Mi son vicinato co'un surìs tràgic ambasciatore dal mannd intìr,
I approached with a tragic smile, ambassador of the entire world,
Ai ho fat acsé in saggn ed salùt ma a saré ban scapè dluntìra.
I did this as a sign of greeting but I almost ran away.
A vésst un marziàn "Ban cum l'era, ban cum l'era?
I saw a Martian "What was he like, what was he like?
(Trai vòlt) S'eri svino, l'hai visto benino."
(Three times) "If you were drunk, I saw him very well."
L'avèva trai gamb, ónna piò curta, sotili sotili pareven grissén,
He had three legs, one shorter, thin thin they looked like grissini,
Con dòu stèva in l'ètra éra mórta pròpri cumpagna l'usèl ed Sandrén.
With two he stood, the other was dead, just like Sandrino's bird.
Al tranc parèva na murtadèla e i brazén du zuzizùt,
His torso looked like a mortadella and his arms like two little sausages,
Al man i avèven ventquàter dida e in vatta al pèt dagg' o tragg' tatt.
His hands had twenty-four fingers and on his chest, tattoos or drawings.
La tèsta cumpàgn un mlòn sanza cavì, ma in vatta, l'antanna dla televisiàn!
His head like a bald melon, but on top, the TV antenna!
Quatr uc' trai uràcc' sett bus int al nès, na bacca davanti e ónna de dri.
Four ears between the earrings, seven holes in his nose, one mouth in front and one behind.
"Ma cuss'èt détt, e l'ha parlè? Brisa tgnìres acsé a metè!"
"But what are you saying, did he speak? Stop messing around!"
PARLATO: La premma cósa da fèr l'éra dèri al benvenuto. i ho tintè, ci ho detto:
SPOKEN: The first thing to do was to welcome him. So I tried, I said:
Welcome... bienvenù... vut na cicles?
Welcome... bienvenu... want a lollipop?
an i ho nianc dett marziano parché s'l'é ed Venere l'é cumpagna dir a ón milanéssta s'l'é dl'Inter...
Then I didn't even say Martian because if he's from Venus it's like asking a Milanese if he's from Inter...
T'um pér un fat còs, t'ì tott stralanchè. Mo csèt adòs... un marziano dla mutua?
You understand, you get all flustered. But come on... a Martian from the mutual aid society?
Di quèl? Oh! di qualo? Noi italiani amichi! Noi italiani nel Mec... ancora per poc!
Say something? Oh! Say something? We Italians are friends! We Italians in the Mec... almost!
T'né di baiuc tè, t'né di baiuc! Acciaio inossidabile!... e nueter què satta...
You say hello, you say hello! Stainless steel!... and we're just crap...
Sta zétt ch'al s'é mòs... sta zétt ch'al s'é mòs. Avérra la bacca e l'um dis "Taf red ni ed luc rocs ni nailati".
Be quiet, he moved... be quiet, he moved. He opened his mouth and said "Taf red ni ed luc rocs ni nailati".
Cósa? "Taf red ni ed luc rocs ni nailati"... aspetta ch'a scriv..."Taf red ni ed luc rocs ni nailati"
What? "Taf red ni ed luc rocs ni nailati"... wait, let me write it down..."Taf red ni ed luc rocs ni nailati"
Ai ho capé l'é alarvérsa... scòrr in italiàn, fat dèr int al cul...!
I got it, it's backwards... speak Italian, you asshole...!
Da dove vieni, da dove vieni? A ven da luntan, a ven da luntan.
Where do you come from, where do you come from? He comes from far away, he comes from far away.
Ban csa zàirchet qué al mannd, che sei tanto progredito?
What are you doing here on Earth, you who are so advanced?
Hai un disco volante e il radar in testa e chissà quanti strampalerì.
You have a flying saucer and radar in your head and who knows how many other gadgets.
Al m'ha arspòst "un a girèva an in psèva pió ed stèr da mé...
He answered me "one day I was wandering around, I couldn't stand being there anymore..."
A vésst la tèra, al vòster mannd, am é quèsi pèrs ed turnèr cinén...
I saw the Earth, your world, I almost got lost trying to turn around...
Ai ho dusànt ân o fórse anc de pió, ed il progresso l'é carsó con mé...
I'm two hundred years old, maybe even more, and progress has raced with me...
Forse non sembra, at pèr una fóla, ma tanti anni fa me ai éra fat cumpagna té,
Maybe it doesn't seem like it, it seems like a fairy tale, but many years ago I was made like you,
Po' dal guèri tremàndi, l'inquinamento, al sit ch'al manchèva: am san trasfurmè.
Then with the terrible wars, the pollution, the lack of space: we were transformed.
La zant l'an mór pió, al mèr l'è sughè, la fruta è sintetica e plastifichè,
People don't die anymore, the sea is dry, the fruit is synthetic and plastic,
L'aria l'é vairda i àlber in i én pió, la tèra è desérta a pérsita d'oc'.
The air is green, there are no more trees, the earth is a desert as far as the eye can see.
Se la memoria funziona ancòura ban t'i da èser un cuntadén,
If my memory still works, you must have been a farmer,
Pòsia stèr qué a respirèr aria bóna, pòsia magnèr un tòcc ed zivalla?
Can I stay here and breathe good air, can I eat a piece of salami?
A vésst un marziàn (trai volt) magnèva zivalla, zighèva cuntànt,
I saw a Martian (three times) he ate salami, he sang happily,
A vésst un marziàn.
I saw a Martian.





Writer(s): Andrea Mingardi


Attention! Feel free to leave feedback.