Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Giudice - Live 2002
Ein Richter - Live 2002
Cosa
vuol
dire
avere
un
metro
e
mezzo
di
statura
Was
es
heißt,
nur
einen
Meter
fünfzig
groß
zu
sein,
Ve
lo
rivelan
gli
occhi
e
le
battute
della
gente
das
verraten
euch
die
Blicke
und
die
Sprüche
der
Leute
O
la
curiosità
di
una
ragazza
irriverente
oder
die
Neugier
einer
respektlosen
jungen
Frau,
Che
li
avvicina
solo
per
un
suo
dubbio
impertinente
die
sich
nur
nähert,
um
ihre
unverschämte
Frage
zu
stellen.
Vuole
scoprir
se
è
vero
quanto
si
dice
intorno
ai
nani
Sie
will
herausfinden,
ob
es
wahr
ist,
was
man
über
Zwerge
sagt,
Che
siano
i
più
forniti
della
virtù
meno
apparente
dass
sie
am
besten
ausgestattet
seien
mit
der
am
wenigsten
offensichtlichen
Tugend,
Fra
tutte
le
virtù
la
più
indecente
von
allen
Tugenden
die
unanständigste.
Passano
gli
anni,
i
mesi
e,
se
li
conti,
anche
i
minuti
Die
Jahre,
die
Monate
vergehen,
und
wenn
du
sie
zählst,
auch
die
Minuten.
È
triste
trovarsi
adulti
senza
essere
cresciuti
Es
ist
traurig,
erwachsen
zu
sein,
ohne
gewachsen
zu
sein.
La
maldicenza
insiste,
batte
la
lingua
sul
tamburo
Die
üble
Nachrede
besteht,
schlägt
mit
der
Zunge
auf
die
Trommel,
Fino
a
dire
che
un
nano
è
una
carogna
di
sicuro
bis
sie
sagt,
dass
ein
Zwerg
mit
Sicherheit
ein
Aas
ist,
Perché
ha
il
cuore
troppo,
troppo
vicino
al
buco
del
culo
weil
sein
Herz
zu,
zu
nah
am
Arschloch
ist.
Fu
nelle
notti
insonni,
vegliate
al
lume
del
rancore
In
schlaflosen
Nächten,
vom
Licht
des
Grolls
bewacht,
Che
preparai
gli
esami,
diventai
procuratore
bereitete
ich
meine
Prüfungen
vor,
wurde
Staatsanwältin.
Per
imboccare
la
strada
che
dalle
panche
di
una
cattedrale
Um
den
Weg
einzuschlagen,
der
von
den
Bänken
einer
Kathedrale
Porta
alla
sacrestia
quindi
alla
cattedra
di
un
tribunale
zur
Sakristei
und
dann
zum
Lehrstuhl
eines
Gerichts
führt.
Giudice
finalmente,
arbitro
in
terra
del
bene
e
del
male
Endlich
Richterin,
Schiedsrichterin
auf
Erden
über
Gut
und
Böse.
E
allora
la
mia
statura
non
dispensò
più
buonumore
Und
dann
verbreitete
meine
Größe
keine
gute
Laune
mehr
A
chi
alla
sbarra
in
piedi
mi
diceva
"Vostro
Onore"
bei
denen,
die
vor
Gericht
stehend
zu
mir
sagten:
"Euer
Ehren".
E
di
affidarli
al
boia
fu
un
piacere
del
tutto
mio
Und
sie
dem
Henker
zu
übergeben,
war
mir
ein
ganz
besonderes
Vergnügen,
Prima
di
genuflettermi
nell'ora
dell'addio
bevor
ich
mich
in
der
Stunde
des
Abschieds
niederbeugte,
Non
conoscendo
affatto
la
statura
di
Dio
da
ich
die
Größe
Gottes
überhaupt
nicht
kannte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fabrizio De André, G. Bentivoglio, N. Piovani
Attention! Feel free to leave feedback.