Lyrics and translation Andreas Gabalier - Eine Insel mit zwei Bergen (Das Lummerlandlied)
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
(Das
Lummerlandlied)
Остров
с
двумя
горами
(Это
lummer
страна
песня)
Andreas
Gabalier
Andreas
Gabalier
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами
Und
dem
tiefen,
weiten
Meer
И
глубокому,
бескрайнему
морю
Mit
vier
Tunnels
und
Geleisen
С
четырьмя
туннелями
и
железными
Und
dem
Eisenbahnverkehr
И
железнодорожным
транспортом
Nun,
wie
mag
die
Insel
heißen?
Ну,
как
может
называться
остров?
Ringsherum
ist
schöner
Strand
Вокруг
красивый
пляж
Jeder
sollte
einmal
reisen
Каждый
должен
путешествовать
один
раз
In
das
schöne
Lummerland
В
прекрасной
стране
lummer
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами
Zwischen
denen
thront
ein
Schloss
Между
которыми
возвышался
замок
Dort
regiert,
mit
großer
Weisheit
Там
правит,
с
великой
мудростью
Ein
gar
königlicher
Spross
Даже
королевский
росток
Mit
dem
Mantel
und
der
Krone
С
мантией
и
короной
Ist
er
jedermann
bekannt
Известен
ли
он
всем
König
Alfons
heißt
der
Herrscher
Короля
Альфонса
зовут
правителем
Von
dem
schönen
Lummerland
От
красивой
стране
lummer
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами
Und
dem
Laden
von
Frau
Waas
И
магазин
госпожи
Ваас
Hustenbonbons,
Alleskleber
Конфеты
От
Кашля,
Все-Клей
Regenschirme,
Leberkas
Зонтики,
Leberkas
Körbe,
Hüte,
Lampen,
Bürsten
Корзины,
Шляпы,
Лампы,
Щетки
Blumenkohl
und
Fensterglas
Цветная
капуста
и
оконное
стекло
Lederhosen,
Kuckucksuhren
Кожаные
Брюки,
Часы
С
Кукушкой
Und
noch
dies
und
dann
noch
das
И
еще
это,
а
потом
еще
это
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами
Und
Herrn
Ärmels
Domizil
И
Втулки
Господа
Domizil
Das
hat
Liebreiz,
Etikette
В
этом
есть
любовь,
этикет
Das
hat
Anstand,
das
hat
Stil
В
этом
есть
порядочность,
в
этом
есть
стиль
Denn
Herrr
Ärmel,
ja,
so
sagt
man
Ведь
Геррра,
да,
так
говорят
Und
das
ist
auch
wohl
bekannt
И
это
тоже
хорошо
известно
Ist
des
Königs
treuster
Diener
Является
самым
верным
слугой
короля
In
dem
schönen
Lummerland
В
прекрасной
стране
lummer
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами
Und
im
finst'ren
Kummerland
И
в
мрачном
горе
Haust
ein
ganz
ein
halber
Drache
Живет
совсем
одна
половина
дракона
Der
wird
Nepomuk
genannt
Он
называется
Непомук
Wär
gern
hässlich,
wär
gern
böse
Люблю
быть
уродливым,
люблю
злым
Wie
ein
Drache,
so
gemein
Как
дракон,
так
мерзко
Doch
niemand
lässt
den
armen
Unhold
Но
никто
не
оставляет
бедного
изверга
In
die
Drachenstadt
hinein
В
город
Драконов
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами
Fern
vom
Mandalaner
Strand
Вдали
от
Mandalaner
пляж
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами
Ist
das
schöne
Lummerland
Красивая
страна
lummer
Jim
und
Lukas
reisen
mutig
Джим
и
Лукас
смело
путешествуют
Tief
ins
Drachenland
hinein
Глубоко
в
страну
драконов
Um
die
Kinder
und
die
Li
Si
Для
детей
и
Li
Si
Von
Frau
Mahlzahn
zu
befreien
Избавление
от
г-жи
мясорубки
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MICHAEL ENDE, SEBASTIAN SCHOPLICK, DOMINIK STAHLSCHMIDT, MANFRED JENNING, HERMANN AMANN, MARTIN MEINSCHAEFER
Attention! Feel free to leave feedback.