Lyrics and translation Andreas Scholl - Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Вивальди)
In
vanum
laboraverunt
qui
ædificant
eam.
Напрасно
трудились
строящие
ее.
Nisi
Dominus
custodierit
civitatem
Если
Господь
не
охранит
города,
Frustra
vigilat
qui
custodit
eam.
Напрасно
бодрствует
страж.
Vanum
est
vobis
ante
lucem
surgere:
Напрасно
вам
вставать
до
света:
Surgite
postquam
sederitis,
Вставайте,
отдохнув
от
трудов,
Qui
manducatis
panem
doloris.
Вы,
вкушающие
хлеб
в
печали.
Cum
dederit
dilectis
suis
somnum.
Когда
Он
дарует
возлюбленным
Своим
сон.
Ecce
hæreditas
Domini,
filii:
Вот
наследие
от
Господа
— дети:
Merces
fructus
ventris.
Награда
— плод
чрева.
Sicut
sagittæ
in
manu
potentis:
Что
стрелы
в
руке
воина,
Ita
filii
excussorum.
То
сыновья
молодые.
Beatus
vir
qui
implevit
desiderium
suum
ex
ipsis:
Блажен
человек,
который
наполнил
ими
колчан
свой:
Non
confundetur
cum
loquetur
inimicis
suis
in
porta.
Не
будет
посрамлен,
когда
будет
говорить
с
врагами
своими
в
воротах.
Psaume
127
(126)
Псалом
127
(126)
Psaume
des
montées,
par
Salomon.
Песнь
восхождения.
Соломона.
Si
l'Eternel
ne
bâtit
la
maison,
Если
Господь
не
созидает
дома,
Ceux
qui
la
bâtissent
travaillent
en
vain;
Напрасно
трудятся
строящие
его;
Si
l'Eternel
ne
garde
la
ville,
Если
Господь
не
охраняет
города,
Celui
qui
la
garde
veille
en
vain.
Напрасно
бодрствует
страж.
En
vain
vous
levez-vous
matin,
Напрасно
вы
рано
встаете,
Vous
couchez-vous
tard,
Поздно
ложитесь,
Et
mangez-vous
le
pain
de
douleur;
Едите
хлеб
в
поте
лица,
Il
en
donne
autant
à
ses
bien-aimés
Когда
Он
дает
любимцу
Своему
сон.
Pendant
leur
sommeil.
Во
сне.
Voici,
des
fils
sont
un
héritage
de
l'Eternel,
Вот
наследие
от
Господа:
дети;
Le
fruit
des
entrailles
est
une
récompense.
Награда
— плод
чрева.
Comme
les
flèches
Как
стрелы
Dans
la
main
d'un
guerrier,
В
руке
воина,
Ainsi
sont
les
fils
de
la
jeunesse.
Так
сыновья
молодые.
Heureux
l'homme
Блажен
человек,
Qui
en
a
rempli
son
carquois!
Который
наполнил
ими
колчан
свой!
Il
ne
sera
pas
confus,
Не
будет
он
стыдиться,
Quand
des
ennemis
seront
à
la
porte.
Когда
будет
говорить
с
врагами
у
ворот.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Vivaldi
1
Ad te clamamys (Salve Regina, RV 616 - Vivaldi)
2
Aure, deh, per pietà (Giulio Cesare in Egitto - Handel)
3
Va per le vene il sangue (Il trionfo di Camilla - Porpora)
4
La pietà che ancor non trova (Ecco, che alfin ritorno - Gasparini)
5
Amarilli mia bella (Caccini)
6
In darkness let me dwell (A Musicall Banquet - Dowload)
7
How sweet the moonlight (The merchant of Venice - Pook)
8
Al lampo dell'armi (Giulio Cesare in Egitto - Handel)
9
Ar ri rang (Trad. Korean, arr. Lee, Slany, Na)
10
Blow the wind southerly (Trad. Scottish, arr. Leon)
11
Cara sposa (Rinaldo - Handel)
12
Lidia, il sonno sai cos'è? (Destati Lidia mia - Gasparini)
13
Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
14
Stabat Mater (Stabat Mater - Pergolesi)
15
Dove sei, amato bene? (Rodelinda, regina de' Longobardi - Handel)
16
The salley gardens (Trad. English, arr. Leon)
Attention! Feel free to leave feedback.