Lyrics and translation Andrew Lloyd Webber feat. "Cats" 1983 Broadway Cast, Stephen Hanan, Bonnie Simmons, Harry Groener, Reed Jones, Terrence Mann, Hector Jaime Mercado, Timothy Scott & Steven Gelfer - Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw
Последний бой Гролтигра / Баллада о Билли МакКоу
Growltiger
was
a
Bravo
Cat
who
travelled
on
a
barge
Гролтигр
был
отважным
котом,
жившим
на
барже,
In
fact
he
was
the
roughest
cat
that
ever
roamed
at
large
По
правде
говоря,
он
был
самым
грубым
котом
на
свете.
From
Gravesend
up
to
Oxford
he
pursued
his
evil
aims
От
Грейвсенда
до
Оксфорда
он
преследовал
свои
злые
цели,
Rejoicing
in
his
title
of
The
Terror
of
the
Thames
Наслаждаясь
своим
титулом
"Ужас
Темзы".
His
manner
and
appearance
did
not
calculate
to
peace
Его
манеры
и
внешний
вид
не
располагали
к
миру,
His
coat
was
torn
and
seedy,
it
was
baggy
at
the
knees
Его
шерсть
была
рваной
и
потрепанной,
на
коленях
мешком
висела.
One
ear
was
somewhat
missing,
no
need
to
tell
you
why
Одного
уха
немного
не
хватало,
не
нужно
объяснять
почему,
And
he
scowled
upon
a
hostile
world
from
one
forbidding
eye
И
он
смотрел
на
враждебный
мир
одним
грозным
глазом.
The
cottagers
of
Rotherhithe
knew
something
of
his
fame
Жители
Ротерхайта
знали
кое-что
о
его
славе,
At
Hammersmith
and
Putney
people
shuddered
at
his
name
В
Хаммерсмите
и
Патни
люди
содрогались
от
его
имени.
They
would
fortify
the
henhouse,
lock
up
the
silly
goose
Они
укрепляли
курятники,
запирали
глупых
гусей,
When
the
rumour
ran
along
the
shore
Когда
по
берегу
разносился
слух:
Growltiger's
on
the
loose!
Гролтигр
на
свободе!
Woe
to
the
weak
canary
that
fluttered
from
its
cage
Горе
слабой
канарейке,
выпорхнувшей
из
клетки,
Woe
to
the
pampered
Pekinese
that
faced
Growltiger's
rage
Горе
изнеженному
пекинесу,
столкнувшемуся
с
яростью
Гролтигра,
Woe
to
the
bristly
bandicoot
that
lurks
on
foreign
ships
Горе
щетинистому
бандикуту,
скрывающемуся
на
иностранных
кораблях,
And
woe
to
any
cat
with
whom
Growltiger
came
to
grips
И
горе
любому
коту,
с
которым
Гролтигр
схватится.
But
most
to
cats
of
foreign
race
his
hatred
had
been
vowed
Но
больше
всего
он
ненавидел
котов
чужой
породы,
To
cats
of
foreign
name
and
race
no
quarter
was
allowed
Котам
чужого
имени
и
породы
не
было
пощады.
The
Persian
and
the
Siamese
regarded
him
with
fear
Персидские
и
сиамские
коты
смотрели
на
него
со
страхом,
Because
it
was
a
Siamese
that
mauled
his
missing
ear
Потому
что
именно
сиамский
кот
откусил
ему
ухо.
Now
on
a
peaceful
summer
night
all
nature
seemed
at
play
Тихой
летней
ночью
вся
природа
словно
играла,
The
tender
moon
was
shining
bright,
the
barge
at
Molsey
lay
Нежная
луна
ярко
светила,
баржа
стояла
у
Молси.
All
in
the
balmy
moonlight
it
lay
rocking
on
the
tide
В
мягком
лунном
свете
она
покачивалась
на
волнах,
And
Growltiger
was
disposed
to
show
his
sentimental
side
И
Гролтигр
был
склонен
проявить
свою
сентиментальную
сторону.
In
the
forepeak
of
the
vessel
Growltiger
stood
alone
На
носу
судна
Гролтигр
стоял
один,
Concentrating
my
attention
on
the
lady
Griddlebone
Сосредоточив
всё
своё
внимание
на
леди
Гридлбоун.
And
my
raffish
crew
were
sleeping
in
their
barrels
and
their
bunks
А
моя
лихая
команда
спала
в
бочках
и
койках,
As
the
Siamese
came
creeping
in
their
sampans
and
their
junks
Пока
сиамцы
подкрадывались
на
своих
сампангах
и
джонках.
Growltiger
had
no
eye
or
ear
for
aught
but
Griddlebone
Гролтигр
не
видел
и
не
слышал
ничего,
кроме
Гридлбоун,
And
the
lady
seemed
enraptured
by
my
manly
baritone
И
дама,
казалось,
была
очарована
моим
мужественным
баритоном.
Disposed
to
relaxation
and
awaiting
no
surprise
Расслабленный
и
не
ожидающий
никакой
подставы,
But
the
moonlight
shone
reflected
from
a
thousand
bright
blue
eyes
Но
лунный
свет
отражался
от
тысячи
ярко-голубых
глаз.
And
closer
still
and
closer,
the
sampans
circled
'round
И
всё
ближе
и
ближе
сампанги
кружили
вокруг,
And
yet
from
all
the
enemy
there
was
not
heard
a
sound
И
всё
же
от
врага
не
было
слышно
ни
звука.
The
foe
was
armed
with
toasting
forks
and
cruel
carving
knives
Враг
был
вооружен
вилками
для
тостов
и
жестокими
разделочными
ножами,
And
the
lovers
sang
their
last
duet
in
danger
of
their
lives
И
влюбленные
пели
свой
последний
дуэт,
рискуя
жизнью.
In
una
tepida
notte
d'estate,
allorché
la
natura
В
тёплую
летнюю
ночь,
когда
природа
Era
nel
pieno
fulgore,
e
la
fresca
rugiada
Была
в
полном
расцвете,
и
свежая
роса
Splendeva
al
chiar
di
luna,
sopra
la
verzura
Сверкала
в
лунном
свете,
над
зеленью,
Si
poteva
vedere
il
galeone
ancorato
Можно
было
увидеть
галеон
на
якоре
Oscillare
in
silenzio
nel
vento
profumato
Тихо
покачивающийся
на
благоухающем
ветру,
Dalla
marea
del
naviglio
serenamente
cullato
Плавно
колышущийся
на
морской
волне.
In
quella
tepida
notte,
che
c'e
dunque
di
male
В
эту
тёплую
ночь,
что
же
в
этом
плохого,
Se
in
tanta
poesia,
il
pirata
diventa
sentimentale
Если
в
такой
поэзии
пират
становится
сентиментальным.
Oscillare
in
silenzio
nel
vento
profumato
Тихо
покачивающийся
на
благоухающем
ветру,
Dalla
marea
del
naviglio
serenamente
cullato
Плавно
колышущийся
на
морской
волне.
In
quella
tepida
notte
В
эту
тёплую
ночь,
In
quella
tepida
notte
В
эту
тёплую
ночь,
In
quella
tepida
notte
В
эту
тёплую
ночь.
Then
Ghengis
gave
the
signal
to
his
fierce
Mongolian
horde
Тогда
Чингис
дал
сигнал
своей
свирепой
монгольской
орде,
Abandoning
their
sampans,
the
Chinks
they
swarmed
aboard
Покинув
свои
сампанги,
китайцы
хлынули
на
борт.
Abandoning
their
sampans,
their
pullaways
and
junks
Покинув
свои
сампанги,
свои
лодки
и
джонки,
They
battened
down
the
hatches
on
the
crew
within
their
bunks
Они
задраили
люки,
заперев
команду
в
их
койках.
Then
Griddlebone
she
gave
a
screech,
for
she
was
badly
skeered
Тогда
Гридлбоун
взвизгнула,
потому
что
очень
испугалась.
I'm
sorry
to
admit
it
Мне
жаль
это
признавать,
But
she
quickly
disappeared
Но
она
быстро
исчезла.
She
probably
escaped
with
ease
Она,
наверное,
легко
сбежала,
I'm
sure
she
was
not
drowned
Я
уверена,
что
она
не
утонула,
But
a
serried
ring
of
flashing
steel
Growltiger
did
surround
Но
Гролтигра
окружило
плотное
кольцо
сверкающей
стали.
The
ruthless
foe
pressed
forward
in
stubborn
rank
on
rank
Безжалостный
враг
наступал,
ряд
за
рядом,
Growltiger
to
his
vast
surprise
was
forced
to
walk
the
plank
Гролтигр,
к
своему
великому
удивлению,
был
вынужден
пройтись
по
доске.
He
who
a
hundred
victims
had
driven
to
that
drop
Тот,
кто
отправил
сотни
жертв
на
верную
смерть,
At
the
end
of
all
his
crimes
was
forced
to
go
kerflip,
kerflop
В
конце
всех
своих
преступлений
был
вынужден
отправиться
бултых,
плюх.
Oh,
there
was
joy
in
Wapping
when
the
news
flew
through
the
land
О,
в
Уоппинге
была
радость,
когда
весть
разлетелась
по
стране,
At
Maidenhead
and
Henley
there
was
dancing
on
the
Strand
В
Мейденхеде
и
Хенли
танцевали
на
Стрэнде.
Rats
were
roasted
whole
in
Brentford
and
Victoria
Dock
В
Брентфорде
и
на
Виктория
Док
жарили
целых
крыс,
And
a
day
of
celebration
was
commanded
in
Bangkok
И
день
празднования
был
объявлен
в
Бангкоке.
These
modern
productions
are
all
very
well
Эти
современные
постановки,
конечно,
хороши,
But
there's
nothing
to
equal,
from
what
I
hear
tell
Но
ничто
не
сравнится,
насколько
я
слышала,
That
moment
of
mystery
when
I
made
history
С
тем
таинственным
моментом,
когда
я
вошла
в
историю.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Stilgoe, T.s. Eliot, Trevor Nunn
Attention! Feel free to leave feedback.