Andrew Lloyd Webber feat. "Cats" 1983 Broadway Cast, Stephen Hanan, Bonnie Simmons, Harry Groener, Reed Jones, Terrence Mann, Hector Jaime Mercado, Timothy Scott & Steven Gelfer - Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Andrew Lloyd Webber feat. "Cats" 1983 Broadway Cast, Stephen Hanan, Bonnie Simmons, Harry Groener, Reed Jones, Terrence Mann, Hector Jaime Mercado, Timothy Scott & Steven Gelfer - Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw




Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw
Последний бой Гролтигра / Баллада о Билли МакКоу
Growltiger was a Bravo Cat who travelled on a barge
Гролтигр был отважным котом, жившим на барже,
In fact he was the roughest cat that ever roamed at large
По правде говоря, он был самым грубым котом на свете.
From Gravesend up to Oxford he pursued his evil aims
От Грейвсенда до Оксфорда он преследовал свои злые цели,
Rejoicing in his title of The Terror of the Thames
Наслаждаясь своим титулом "Ужас Темзы".
His manner and appearance did not calculate to peace
Его манеры и внешний вид не располагали к миру,
His coat was torn and seedy, it was baggy at the knees
Его шерсть была рваной и потрепанной, на коленях мешком висела.
One ear was somewhat missing, no need to tell you why
Одного уха немного не хватало, не нужно объяснять почему,
And he scowled upon a hostile world from one forbidding eye
И он смотрел на враждебный мир одним грозным глазом.
The cottagers of Rotherhithe knew something of his fame
Жители Ротерхайта знали кое-что о его славе,
At Hammersmith and Putney people shuddered at his name
В Хаммерсмите и Патни люди содрогались от его имени.
They would fortify the henhouse, lock up the silly goose
Они укрепляли курятники, запирали глупых гусей,
When the rumour ran along the shore
Когда по берегу разносился слух:
Growltiger's on the loose!
Гролтигр на свободе!
Woe to the weak canary that fluttered from its cage
Горе слабой канарейке, выпорхнувшей из клетки,
Woe to the pampered Pekinese that faced Growltiger's rage
Горе изнеженному пекинесу, столкнувшемуся с яростью Гролтигра,
Woe to the bristly bandicoot that lurks on foreign ships
Горе щетинистому бандикуту, скрывающемуся на иностранных кораблях,
And woe to any cat with whom Growltiger came to grips
И горе любому коту, с которым Гролтигр схватится.
But most to cats of foreign race his hatred had been vowed
Но больше всего он ненавидел котов чужой породы,
To cats of foreign name and race no quarter was allowed
Котам чужого имени и породы не было пощады.
The Persian and the Siamese regarded him with fear
Персидские и сиамские коты смотрели на него со страхом,
Because it was a Siamese that mauled his missing ear
Потому что именно сиамский кот откусил ему ухо.
Now on a peaceful summer night all nature seemed at play
Тихой летней ночью вся природа словно играла,
The tender moon was shining bright, the barge at Molsey lay
Нежная луна ярко светила, баржа стояла у Молси.
All in the balmy moonlight it lay rocking on the tide
В мягком лунном свете она покачивалась на волнах,
And Growltiger was disposed to show his sentimental side
И Гролтигр был склонен проявить свою сентиментальную сторону.
Chi e' la?
Кто там?
Mi amore
Моя любовь.
Sono qui
Я здесь.
In the forepeak of the vessel Growltiger stood alone
На носу судна Гролтигр стоял один,
Concentrating my attention on the lady Griddlebone
Сосредоточив всё своё внимание на леди Гридлбоун.
And my raffish crew were sleeping in their barrels and their bunks
А моя лихая команда спала в бочках и койках,
As the Siamese came creeping in their sampans and their junks
Пока сиамцы подкрадывались на своих сампангах и джонках.
Growltiger had no eye or ear for aught but Griddlebone
Гролтигр не видел и не слышал ничего, кроме Гридлбоун,
And the lady seemed enraptured by my manly baritone
И дама, казалось, была очарована моим мужественным баритоном.
Disposed to relaxation and awaiting no surprise
Расслабленный и не ожидающий никакой подставы,
But the moonlight shone reflected from a thousand bright blue eyes
Но лунный свет отражался от тысячи ярко-голубых глаз.
And closer still and closer, the sampans circled 'round
И всё ближе и ближе сампанги кружили вокруг,
And yet from all the enemy there was not heard a sound
И всё же от врага не было слышно ни звука.
The foe was armed with toasting forks and cruel carving knives
Враг был вооружен вилками для тостов и жестокими разделочными ножами,
And the lovers sang their last duet in danger of their lives
И влюбленные пели свой последний дуэт, рискуя жизнью.
In una tepida notte d'estate, allorché la natura
В тёплую летнюю ночь, когда природа
Era nel pieno fulgore, e la fresca rugiada
Была в полном расцвете, и свежая роса
Splendeva al chiar di luna, sopra la verzura
Сверкала в лунном свете, над зеленью,
Si poteva vedere il galeone ancorato
Можно было увидеть галеон на якоре
Oscillare in silenzio nel vento profumato
Тихо покачивающийся на благоухающем ветру,
Dalla marea del naviglio serenamente cullato
Плавно колышущийся на морской волне.
In quella tepida notte, che c'e dunque di male
В эту тёплую ночь, что же в этом плохого,
Se in tanta poesia, il pirata diventa sentimentale
Если в такой поэзии пират становится сентиментальным.
Oscillare in silenzio nel vento profumato
Тихо покачивающийся на благоухающем ветру,
Dalla marea del naviglio serenamente cullato
Плавно колышущийся на морской волне.
In quella tepida notte
В эту тёплую ночь,
In quella tepida notte
В эту тёплую ночь,
In quella tepida notte
В эту тёплую ночь.
Then Ghengis gave the signal to his fierce Mongolian horde
Тогда Чингис дал сигнал своей свирепой монгольской орде,
Abandoning their sampans, the Chinks they swarmed aboard
Покинув свои сампанги, китайцы хлынули на борт.
Abandoning their sampans, their pullaways and junks
Покинув свои сампанги, свои лодки и джонки,
They battened down the hatches on the crew within their bunks
Они задраили люки, заперев команду в их койках.
Then Griddlebone she gave a screech, for she was badly skeered
Тогда Гридлбоун взвизгнула, потому что очень испугалась.
I'm sorry to admit it
Мне жаль это признавать,
But she quickly disappeared
Но она быстро исчезла.
She probably escaped with ease
Она, наверное, легко сбежала,
I'm sure she was not drowned
Я уверена, что она не утонула,
But a serried ring of flashing steel Growltiger did surround
Но Гролтигра окружило плотное кольцо сверкающей стали.
The ruthless foe pressed forward in stubborn rank on rank
Безжалостный враг наступал, ряд за рядом,
Growltiger to his vast surprise was forced to walk the plank
Гролтигр, к своему великому удивлению, был вынужден пройтись по доске.
He who a hundred victims had driven to that drop
Тот, кто отправил сотни жертв на верную смерть,
At the end of all his crimes was forced to go kerflip, kerflop
В конце всех своих преступлений был вынужден отправиться бултых, плюх.
Oh, there was joy in Wapping when the news flew through the land
О, в Уоппинге была радость, когда весть разлетелась по стране,
At Maidenhead and Henley there was dancing on the Strand
В Мейденхеде и Хенли танцевали на Стрэнде.
Rats were roasted whole in Brentford and Victoria Dock
В Брентфорде и на Виктория Док жарили целых крыс,
And a day of celebration was commanded in Bangkok
И день празднования был объявлен в Бангкоке.
These modern productions are all very well
Эти современные постановки, конечно, хороши,
But there's nothing to equal, from what I hear tell
Но ничто не сравнится, насколько я слышала,
That moment of mystery when I made history
С тем таинственным моментом, когда я вошла в историю.





Writer(s): Richard Stilgoe, T.s. Eliot, Trevor Nunn


Attention! Feel free to leave feedback.