Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans
les
grands
bars
et
les
boîtes
de
nuit
In
den
großen
Bars
und
den
Nachtclubs
Depuis
quelque
temps
on
ne
voyait
que
lui
Seit
einiger
Zeit
sah
man
nur
noch
ihn
C'était
aussi
un
fidèle
client
Er
war
auch
ein
treuer
Kunde
Des
meilleurs
restaurants
Der
besten
Restaurants
Au
champs
de
course
il
était
assidu
Auf
der
Rennbahn
war
er
Stammgast
Même
à
l'Aiglon
il
était
très
connu
Sogar
im
Aiglon
war
er
sehr
bekannt
Et
l'on
disait
d'un
p'tit
air
entendu
Und
man
sagte
mit
wissender
Miene
C'est
pas
le
premier
venu
Das
ist
nicht
irgendwer
Il
n'habite
pas
à
Belleville
Er
wohnt
nicht
in
Belleville
Il
habite
au
Parc
Monceau
Er
wohnt
am
Parc
Monceau
Il
n'sort
jamais
sans
sa
canne
et
son
p'tit
chapeau
Er
geht
nie
ohne
seinen
Stock
und
seinen
kleinen
Hut
aus
Il
a
du
linge
fragile
Er
hat
feine
Wäsche
Et
des
chaussures
en
croco
Und
Schuhe
aus
Krokodilleder
On
n'voit
jamais
deux
fois
l'même
complet
Man
sieht
nie
zweimal
denselben
Anzug
Sur
l'dos
d'Monsieur
Jo
An
Herrn
Jo
Il
a
des
revenus
mystérieux
Er
hat
mysteriöse
Einkünfte
Et
nul
n'a
pu
connaître
Und
niemand
konnte
erfahren
La
provenance
des
gros
billets
bleus
Woher
die
großen
blauen
Scheine
kamen
Qu'il
jette
par
les
fenêtres
Die
er
zum
Fenster
hinauswirft
Un
grand
seigneur
difficile
Ein
großer
Herr,
anspruchsvoll
Pour
qui
rien
n'est
assez
beau
Für
den
nichts
schön
genug
ist
Un
vrai
Brummel
aux
gestes
d'Hidalgo
Ein
wahrer
Brummel
mit
den
Gesten
eines
Hidalgo
Voilà
Monsieur
Jo
Das
ist
Herr
Jo
On
n'comptait
plus
ses
succès
féminins
Man
zählte
seine
Erfolge
bei
Frauen
nicht
mehr
Auprès
des
femmes
il
faisait
des
béguins
Bei
den
Frauen
verdrehte
er
die
Köpfe
Devant
son
chic
ses
manières
son
doigté
Seinem
Chic,
seinen
Manieren,
seinem
Feingefühl
On
n'pouvait
résister
Konnte
man
nicht
widerstehen
Quand
il
voulait
donner
un
rendez-vous
Wenn
er
ein
Rendezvous
geben
wollte
Il
envoyait
une
corbeille
d'un
prix
fou
Schickte
er
einen
sündhaft
teuren
Korb
Avec
sa
carte,
et
toutes
en
la
lisant
Mit
seiner
Karte,
und
alle
sagten
beim
Lesen
Disaient
immédiatement
Sofort
Il
n'habite
pas
à
Belleville
Er
wohnt
nicht
in
Belleville
Il
habite
au
parc
Monceau
Er
wohnt
am
Parc
Monceau
C'est
certainement
quelqu'un
tout
à
fait
comme
il
faut
Das
ist
sicherlich
jemand
ganz
und
gar
wie
es
sich
gehört
Le
soir
dans
son
domicile
Abends
in
seiner
Wohnung
Derrière
ses
volets
bien
clos
Hinter
seinen
gut
verschlossenen
Fensterläden
Une
jolie
fille
vient
se
glisser
dans
le
dodo
Schlüpft
ein
hübsches
Mädchen
ins
Bettchen
D'Monsieur
Jo
Von
Herrn
Jo
Énigmatique
et
mystérieux
Rätselhaft
und
geheimnisvoll
Il
séduit
toutes
les
femmes
Verführt
er
alle
Frauen
Un
seul
regard
de
ses
yeux
gris
bleu
Ein
einziger
Blick
seiner
graublauen
Augen
Met
leur
petit
coeur
en
flammes
Setzt
ihre
kleinen
Herzen
in
Flammen
Mais
pour
conserver
son
style
Aber
um
seinen
Stil
zu
wahren
Dans
les
plus
troublants
duos
Selbst
in
den
aufregendsten
Duos
Il
ne
quitte
jamais
sa
canne
et
son
chapeau
Legt
er
niemals
seinen
Stock
und
seinen
Hut
ab
Le
beau
Monsieur
Jo
Der
schöne
Herr
Jo
Un
certain
soir
il
n'rentra
pas
chez
lui
Eines
Abends
kam
er
nicht
nach
Hause
Un'
bell'
enfant
l'attendit
toute
la
nuit
Ein
schönes
Mädchen
wartete
die
ganze
Nacht
auf
ihn
Ce
fut
en
vain
il
n'revint
jamais
plus
Es
war
vergebens,
er
kam
nie
mehr
zurück
Il
avait
disparu
Er
war
verschwunden
On
vit
alors
s'inquiéter,
s'affoler
Da
sah
man
sich
sorgen,
in
Panik
geraten
Des
fournisseurs
qui
n'étaient
pas
payés
Die
Lieferanten,
die
nicht
bezahlt
worden
waren
Et
qui
venaient
dire
à
tous
les
échos
Und
die
kamen,
um
laut
zu
verkünden
Mais
qu'est
devenu
Monsieur
Jo?
Aber
was
ist
aus
Herrn
Jo
geworden?
Il
n'habite
pas
à
Belleville
Er
wohnt
nicht
in
Belleville
Encore
moins
au
Parc
Monceau
Noch
weniger
am
Parc
Monceau
Il
est
sorti
sans
sa
canne
et
son
p'tit
chapeau
Er
ist
ohne
seinen
Stock
und
seinen
kleinen
Hut
ausgegangen
On
supposa
une
idylle
Man
vermutete
eine
Idylle
Un
voyage
incognito
Eine
Reise
inkognito
Mais
bientôt
sur
les
journaux
Aber
bald
in
den
Zeitungen
On
vit
la
photo
d'Monsieur
Jo
Sah
man
das
Foto
von
Herrn
Jo
Ce
moustachu
en
chapeau
melon
Dieser
Schnurrbärtige
mit
Melone
Venant
d'la
préfecture
Der
von
der
Präfektur
kam
L'avait
emmené
sans
plus
d'façon
Hatte
ihn
ohne
weitere
Umstände
mitgenommen
Vers
une
villégiature
Zu
einem
Erholungsaufenthalt
Loin
des
soucis
d'la
ville
Fernab
von
den
Sorgen
der
Stadt
Dans
un
gentil
p'tit
cachot
In
einem
netten
kleinen
Kerker
Il
est
maintenant
au
pain
sec
et
à
l'eau
Er
sitzt
jetzt
bei
Wasser
und
Brot
Fini
Monsieur
Jo
Vorbei
mit
Herrn
Jo
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francis Lopez, Raymond Vincy
Attention! Feel free to leave feedback.