Lyrics and translation André Claveau - Avec ce soleil
Avec ce soleil
Under This Sun
Avec
ce
soleil
Under
this
sun
De
ne
pas
parler
de
boire
Not
to
speak
of
drinking
La
vie
à
petit's
goulées
Life
in
small
sips
Sous
le
Ciel
superbe
le
long
du
talus
Beneath
the
vast
sky
along
the
slope
Mâchant
un
brin
d'herbe
et
jupes
collées
Chewing
a
blade
of
grass
and
skirts
clinging
Elle
regardait
d'un
air
triomphant
She
looked
with
a
triumphant
air
Ce
jeune
homme
imberbe
At
this
beardless
young
man
Encor
presqu'
enfant
Still
almost
a
child
Qui
la
désirai
Who
desired
her
Il
aurait
fallu
presque
rien
It
would
have
taken
almost
nothing
Peut-être
un
geste
de
lui
Perhaps
a
gesture
from
him
Un
sourire
d'elle
qui
lui
dise
viens
A
smile
from
her
saying
come
here
Il
aurait
fallu
presque
rien
It
would
have
taken
almost
nothing
Peut-être
qu'un
oiseau
s'enfuie
Perhaps
a
bird
fleeing
Avec
un
bruit
d'aile
With
a
flutter
of
wings
Pour
que
tout
soit
bien
For
everything
to
be
well
Pour
que
par
dessus
For
above
Le
toit
de
l'usine
The
roof
of
the
factory
Le
long
des
murs
gris
Along
the
gray
walls
Pour
que
par
dessus
la
route
voisine
For
above
the
road
nearby
Et
ses
pavés
gris
And
its
gray
paving
stones
Pour
que
par
dessus
toutes
les
collines
For
above
all
the
rolling
hills
Pour
que
par
dessus
toutes
les
forêts
For
above
all
the
deep
forests
Pour
que
monte
au
ciel
sans
cloche
For
it
to
rise
to
the
heavens
without
bells
Et
sans
noce
And
without
a
wedding
Un
amour
de
gosse
A
childish
love
Qui
purifierait
That
would
purify
Mais
c'étaient
déjà
deux
enfants
durcis
But
they
were
already
two
hardened
children
Qui
ne
croyaient
plus
Who
no
longer
believed
N'avoir
à
ce
dire
Not
having
to
say
this
Que
les
mots
des
grands
Than
the
words
of
adults
Que
la
vie
déjà
broyait
sans
merci
That
life
was
already
grinding
without
mercy
Qui
ne
savaient
plus
Who
no
longer
knew
Ni
rêver
ni
rire
Neither
how
to
dream
nor
laugh
Coeur
indifférent
Indifferent
hearts
Et
ce
jour
encor
And
this
day
again
Le
log
du
talus
The
bed
of
the
slope
Les
coquelicots
avec
les
bleuets
The
poppies
with
the
cornflowers
En
vain
attendirent
Waited
in
vain
Une
main
cruelle
For
a
cruel
hand
Qui
les
cueillerait...
That
would
pick
them...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Larue, Philippe Gerard
Attention! Feel free to leave feedback.