Andrzej Zaucha - Bezsennosc We Dwoje - translation of the lyrics into German

Bezsennosc We Dwoje - Andrzej Zauchatranslation in German




Bezsennosc We Dwoje
Schlaflosigkeit zu zweit
Bezsenność we dwoje, cudowna niesenność
Schlaflosigkeit zu zweit, wunderbare Schlaflosigkeit
Tak łatwo nad rankiem wstępować w codzienność
So leicht am Morgen in den Alltag überzugehen
Gdy w jedno wierzymy, oboje to wiemy
Wenn wir an eines glauben, wir beide wissen das
Że wkrótce już spać nie będziemy
Dass wir bald nicht mehr schlafen werden
Od słów najpiękniejszych bezsenność piękniejsza
Von den schönsten Worten die Schlaflosigkeit schöner
Tym piękniej się nie śpi, im noc jest ciemniejsza
Umso schöner schläft man nicht, je dunkler die Nacht ist
A nie śpi się dłużej, im noc dłużej trwa
Und man schläft nicht länger, je länger die Nacht währt
Wiesz o tym, tak samo jak ja
Du weißt es, genau wie ich es weiß
Jak zawsze we dwoje cudowna niesenność
Wie immer zu zweit, wunderbare Schlaflosigkeit
Gdy oczy otwarte przeniknąć chcą ciemność
Wenn offene Augen die Dunkelheit durchdringen wollen
By pojąć, zrozumieć wymowę twych źrenic
Um die Aussage deiner Pupillen zu verstehen
Uwierzyć, że nic się nie zmieni
Zu glauben, dass sich nichts ändern wird
A wtedy zamarzyć, żem twoim, kochanym
Dann zu träumen, ich sei dein Geliebter
I przez to mi dana bezsenność od rana
Und dadurch mir gegeben Schlaflosigkeit seit Morgengrauen
Że dzięki miłości już wiemy oboje
Dass wir durch Liebe beide nun wissen
Co daje bezsenność we dwoje
Was Schlaflosigkeit zu zweit bedeutet
Jeśli o nocy wiem, co ty
Wenn ich von der Nacht weiß, was du weißt
Powiedz, odpowiedz, po co sny
Sag, antworte, wozu Träume?
Żyjmy na jawie myślą codzienną
Lasst uns wach mit alltäglichen Gedanken leben
Ja twoim bezsennym, tyś moją bezsenną
Ich dein Schlafloser, du meine Schlaflose
Nigdy nikt nas nie obudził i ze snu nie zerwał
Niemand hat uns jemals geweckt oder aus dem Schlaf gerissen
Zresztą, trudno by się trudził
Übrigens, hätte er sich kaum bemüht
Snu i tak by nam nie przerwał
Den Schlaf hätte er uns sowieso nicht genommen
Słońce, też nas nie budziło wiatry i deszcze
Auch Sonne, Winde und Regen weckten uns nicht
Do tej pory jeszcześmy nie spali
Bis jetzt haben wir noch nicht geschlafen
Zawsze nie śpijmy jeszcze
Lass uns immer noch wach bleiben
Bezsenność we dwoje
Schlaflosigkeit zu zweit
Cudowna niesenność
Wunderbare Schlaflosigkeit
Bezsenność we dwoje
Schlaflosigkeit zu zweit
Cudowna niesenność
Wunderbare Schlaflosigkeit
Już łatwej nad rankiem wstępować
Nun leichter am Morgen einzutreten
Wstępować w codzienność
In den Alltag einzutreten





Writer(s): Wlodzimierz Patuszynski, Marian Jozef Pawlik


Attention! Feel free to leave feedback.