Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bezsennosc We Dwoje
Schlaflosigkeit zu zweit
Bezsenność
we
dwoje,
cudowna
niesenność
Schlaflosigkeit
zu
zweit,
wunderbare
Schlaflosigkeit
Tak
łatwo
nad
rankiem
wstępować
w
codzienność
So
leicht
am
Morgen
in
den
Alltag
überzugehen
Gdy
w
jedno
wierzymy,
oboje
to
wiemy
Wenn
wir
an
eines
glauben,
wir
beide
wissen
das
Że
wkrótce
już
spać
nie
będziemy
Dass
wir
bald
nicht
mehr
schlafen
werden
Od
słów
najpiękniejszych
bezsenność
piękniejsza
Von
den
schönsten
Worten
die
Schlaflosigkeit
schöner
Tym
piękniej
się
nie
śpi,
im
noc
jest
ciemniejsza
Umso
schöner
schläft
man
nicht,
je
dunkler
die
Nacht
ist
A
nie
śpi
się
dłużej,
im
noc
dłużej
trwa
Und
man
schläft
nicht
länger,
je
länger
die
Nacht
währt
Wiesz
o
tym,
tak
samo
jak
ja
Du
weißt
es,
genau
wie
ich
es
weiß
Jak
zawsze
we
dwoje
cudowna
niesenność
Wie
immer
zu
zweit,
wunderbare
Schlaflosigkeit
Gdy
oczy
otwarte
przeniknąć
chcą
ciemność
Wenn
offene
Augen
die
Dunkelheit
durchdringen
wollen
By
pojąć,
zrozumieć
wymowę
twych
źrenic
Um
die
Aussage
deiner
Pupillen
zu
verstehen
Uwierzyć,
że
nic
się
nie
zmieni
Zu
glauben,
dass
sich
nichts
ändern
wird
A
wtedy
zamarzyć,
żem
twoim,
kochanym
Dann
zu
träumen,
ich
sei
dein
Geliebter
I
przez
to
mi
dana
bezsenność
od
rana
Und
dadurch
mir
gegeben
Schlaflosigkeit
seit
Morgengrauen
Że
dzięki
miłości
już
wiemy
oboje
Dass
wir
durch
Liebe
beide
nun
wissen
Co
daje
bezsenność
we
dwoje
Was
Schlaflosigkeit
zu
zweit
bedeutet
Jeśli
o
nocy
wiem,
co
ty
Wenn
ich
von
der
Nacht
weiß,
was
du
weißt
Powiedz,
odpowiedz,
po
co
sny
Sag,
antworte,
wozu
Träume?
Żyjmy
na
jawie
myślą
codzienną
Lasst
uns
wach
mit
alltäglichen
Gedanken
leben
Ja
twoim
bezsennym,
tyś
moją
bezsenną
Ich
dein
Schlafloser,
du
meine
Schlaflose
Nigdy
nikt
nas
nie
obudził
i
ze
snu
nie
zerwał
Niemand
hat
uns
jemals
geweckt
oder
aus
dem
Schlaf
gerissen
Zresztą,
trudno
by
się
trudził
Übrigens,
hätte
er
sich
kaum
bemüht
Snu
i
tak
by
nam
nie
przerwał
Den
Schlaf
hätte
er
uns
sowieso
nicht
genommen
Słońce,
też
nas
nie
budziło
wiatry
i
deszcze
Auch
Sonne,
Winde
und
Regen
weckten
uns
nicht
Do
tej
pory
jeszcześmy
nie
spali
Bis
jetzt
haben
wir
noch
nicht
geschlafen
Zawsze
nie
śpijmy
jeszcze
Lass
uns
immer
noch
wach
bleiben
Bezsenność
we
dwoje
Schlaflosigkeit
zu
zweit
Cudowna
niesenność
Wunderbare
Schlaflosigkeit
Bezsenność
we
dwoje
Schlaflosigkeit
zu
zweit
Cudowna
niesenność
Wunderbare
Schlaflosigkeit
Już
łatwej
nad
rankiem
wstępować
Nun
leichter
am
Morgen
einzutreten
Wstępować
w
codzienność
In
den
Alltag
einzutreten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wlodzimierz Patuszynski, Marian Jozef Pawlik
Attention! Feel free to leave feedback.