Lyrics and translation Andrzej Zaucha - Bezsennosc We Dwoje
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bezsennosc We Dwoje
Бессонница вдвоем
Bezsenność
we
dwoje,
cudowna
niesenność
Бессонница
вдвоём,
чудесная
бессонница,
Tak
łatwo
nad
rankiem
wstępować
w
codzienność
Так
легко
на
рассвете
вступать
в
будни,
Gdy
w
jedno
wierzymy,
oboje
to
wiemy
Когда
мы
верим
в
одно
и
то
же,
оба
знаем,
Że
wkrótce
już
spać
nie
będziemy
Что
скоро
уже
спать
не
будем.
Od
słów
najpiękniejszych
bezsenność
piękniejsza
Прекраснее
самых
красивых
слов
эта
бессонница,
Tym
piękniej
się
nie
śpi,
im
noc
jest
ciemniejsza
Тем
прекраснее
не
спать,
чем
темнее
ночь,
A
nie
śpi
się
dłużej,
im
noc
dłużej
trwa
И
не
спится
дольше,
чем
дольше
длится
ночь.
Wiesz
o
tym,
tak
samo
jak
ja
Ты
знаешь
об
этом
так
же,
как
и
я.
Jak
zawsze
we
dwoje
cudowna
niesenność
Как
всегда,
вдвоём,
чудесная
бессонница,
Gdy
oczy
otwarte
przeniknąć
chcą
ciemność
Когда
открытые
глаза
хотят
проникнуть
сквозь
тьму,
By
pojąć,
zrozumieć
wymowę
twych
źrenic
Чтобы
понять,
постичь
смысл
твоих
зрачков,
Uwierzyć,
że
nic
się
nie
zmieni
Поверить,
что
ничего
не
изменится.
A
wtedy
zamarzyć,
żem
twoim,
kochanym
А
потом
помечтать,
что
я
твой,
любимый,
I
przez
to
mi
dana
bezsenność
od
rana
И
поэтому
мне
дарована
бессонница
с
утра,
Że
dzięki
miłości
już
wiemy
oboje
Что
благодаря
любви
мы
оба
уже
знаем,
Co
daje
bezsenność
we
dwoje
Что
даёт
бессонница
вдвоём.
Jeśli
o
nocy
wiem,
co
ty
Если
о
ночи
я
знаю
то
же,
что
и
ты,
Powiedz,
odpowiedz,
po
co
sny
Скажи,
ответь,
зачем
сны?
Żyjmy
na
jawie
myślą
codzienną
Давай
жить
наяву
каждодневной
мыслью,
Ja
twoim
bezsennym,
tyś
moją
bezsenną
Я
твой
бессонный,
ты
моя
бессонная.
Nigdy
nikt
nas
nie
obudził
i
ze
snu
nie
zerwał
Никто
никогда
нас
не
будил
и
не
вырывал
из
сна,
Zresztą,
trudno
by
się
trudził
Впрочем,
вряд
ли
бы
кто-то
старался,
Snu
i
tak
by
nam
nie
przerwał
Сон
нам
всё
равно
бы
не
прервал.
Słońce,
też
nas
nie
budziło
wiatry
i
deszcze
Солнце
тоже
нас
не
будило,
ветры
и
дожди
—
Do
tej
pory
jeszcześmy
nie
spali
До
сих
пор
мы
ещё
не
спали.
Zawsze
nie
śpijmy
jeszcze
Давай
всегда
не
будем
спать.
Bezsenność
we
dwoje
Бессонница
вдвоём,
Cudowna
niesenność
Чудесная
бессонница.
Bezsenność
we
dwoje
Бессонница
вдвоём,
Cudowna
niesenność
Чудесная
бессонница.
Już
łatwej
nad
rankiem
wstępować
Уже
легче
на
рассвете
вступать,
Wstępować
w
codzienność
Вступать
в
будни.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wlodzimierz Patuszynski, Marian Jozef Pawlik
Attention! Feel free to leave feedback.